首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叶维廉汉诗英译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Yip's Academic Achievements and Translation Activities第13-28页
   ·Yip's Life and Education第13-15页
   ·Yip's Literary Creation第15-20页
   ·Yip's Achievements in Comparative Literature, Literary Theory and Aesthetics第20-23页
   ·Yip's Translation Activities and Works第23-28页
Chapter 2 Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse第28-60页
   ·Yip's Translation Works of Classical Chinese Poetry into English第28-32页
     ·Hiding the Universe: Poems by Wang Wei第29-30页
     ·Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres第30-32页
   ·A Linguistic Study on Yip's Translation of Classical Chinese Poetry第32-51页
     ·Linguistic Features第32-50页
     ·Slips and Improper Points第50-51页
   ·Artistic Features of Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse第51-56页
     ·Prominence of Images and Reproduction of the Artistic Conception第52-54页
     ·Grammatical Breakthrough第54-55页
     ·Rhythmic Effect第55-56页
   ·Significance of Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse第56-60页
Chapter 3 Yip's Translation of Modern Chinese Poetry into English第60-87页
   ·Yip's Translation Works of Modern Chinese Poetry into English第60-63页
     ·Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950第60-62页
     ·Modern Chinese Poetry: Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965第62-63页
   ·An Analytical Study on Yip's Translation of Modern Chinese Poetry第63-81页
     ·Linguistic Features第64-75页
     ·Translation Skills第75-81页
   ·Demerits in Yip's Modern Chinese Poetry Translation第81-84页
     ·Absence第81-82页
     ·Mistranslation第82-83页
     ·Inappropriate translation第83-84页
   ·Value of Yip's Modern Chinese Poetry Translation第84-87页
Chapter 4 Yip's Theory of Translation第87-104页
   ·Translation: Passport Between Two Cultural Systems第88-91页
   ·Hermeneutics: Theoretical Foundation of Wai-lim Yip's Concepts of Translation第91-94页
   ·"Demystifying 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance'"第94-99页
     ·"Demystifying the Superstitious Concept"第95页
     ·Doubt on the Reliability of "Faithfulness"第95-97页
     ·"Challenge to 'Expressiveness'"第97-99页
   ·"The Afterlife of Translation":"Fecundation" and "Reproduction" with "Foreign Flowers" (“异花受精”与“异种繁殖”)第99-104页
Chapter 5 Tracing to the Source of Yip's Thinking on Translation第104-126页
   ·Unique Cultural Identity: at the Junction of Chinese and Western Cultures第104-108页
     ·Education and Oversea Experiences第105-107页
     ·Bicultural Edification第107-108页
     ·A Poet Translator第108页
   ·Comparative Literature Study as Background of Classical Chinese Poetry Translation第108-112页
     ·Bridging Between Two Poetic Systems第109-110页
     ·Theoretical Inspiration of Modern American Poetry第110-111页
     ·Bicultural Advantages第111-112页
   ·Responsibility for Native Culture第112-115页
   ·"Landscapes·Disengagement·Dreams"(山水·逍遥·梦): Linkage Between Yip and Traditional Chinese Culture第115-120页
     ·Yip's Consciousness of Landscapes第117页
     ·Traditional Native Culture: Spring of Yip's Theoretical Concepts第117-120页
   ·Diachronic and Interdisciplinary Development of Yip's Translation Theory第120-126页
Conclusion第126-131页
Bibliography第131-135页
个人成果简介第135-137页
Acknowledgements第137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:教师提问策略对课堂师生互动的影响--基于四川大学一年级非英语专业课堂教学的调查
下一篇:从英若诚戏剧翻译看译者主体性