| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter 1 Yip's Academic Achievements and Translation Activities | 第13-28页 |
| ·Yip's Life and Education | 第13-15页 |
| ·Yip's Literary Creation | 第15-20页 |
| ·Yip's Achievements in Comparative Literature, Literary Theory and Aesthetics | 第20-23页 |
| ·Yip's Translation Activities and Works | 第23-28页 |
| Chapter 2 Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse | 第28-60页 |
| ·Yip's Translation Works of Classical Chinese Poetry into English | 第28-32页 |
| ·Hiding the Universe: Poems by Wang Wei | 第29-30页 |
| ·Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres | 第30-32页 |
| ·A Linguistic Study on Yip's Translation of Classical Chinese Poetry | 第32-51页 |
| ·Linguistic Features | 第32-50页 |
| ·Slips and Improper Points | 第50-51页 |
| ·Artistic Features of Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse | 第51-56页 |
| ·Prominence of Images and Reproduction of the Artistic Conception | 第52-54页 |
| ·Grammatical Breakthrough | 第54-55页 |
| ·Rhythmic Effect | 第55-56页 |
| ·Significance of Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse | 第56-60页 |
| Chapter 3 Yip's Translation of Modern Chinese Poetry into English | 第60-87页 |
| ·Yip's Translation Works of Modern Chinese Poetry into English | 第60-63页 |
| ·Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950 | 第60-62页 |
| ·Modern Chinese Poetry: Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965 | 第62-63页 |
| ·An Analytical Study on Yip's Translation of Modern Chinese Poetry | 第63-81页 |
| ·Linguistic Features | 第64-75页 |
| ·Translation Skills | 第75-81页 |
| ·Demerits in Yip's Modern Chinese Poetry Translation | 第81-84页 |
| ·Absence | 第81-82页 |
| ·Mistranslation | 第82-83页 |
| ·Inappropriate translation | 第83-84页 |
| ·Value of Yip's Modern Chinese Poetry Translation | 第84-87页 |
| Chapter 4 Yip's Theory of Translation | 第87-104页 |
| ·Translation: Passport Between Two Cultural Systems | 第88-91页 |
| ·Hermeneutics: Theoretical Foundation of Wai-lim Yip's Concepts of Translation | 第91-94页 |
| ·"Demystifying 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance'" | 第94-99页 |
| ·"Demystifying the Superstitious Concept" | 第95页 |
| ·Doubt on the Reliability of "Faithfulness" | 第95-97页 |
| ·"Challenge to 'Expressiveness'" | 第97-99页 |
| ·"The Afterlife of Translation":"Fecundation" and "Reproduction" with "Foreign Flowers" (“异花受精”与“异种繁殖”) | 第99-104页 |
| Chapter 5 Tracing to the Source of Yip's Thinking on Translation | 第104-126页 |
| ·Unique Cultural Identity: at the Junction of Chinese and Western Cultures | 第104-108页 |
| ·Education and Oversea Experiences | 第105-107页 |
| ·Bicultural Edification | 第107-108页 |
| ·A Poet Translator | 第108页 |
| ·Comparative Literature Study as Background of Classical Chinese Poetry Translation | 第108-112页 |
| ·Bridging Between Two Poetic Systems | 第109-110页 |
| ·Theoretical Inspiration of Modern American Poetry | 第110-111页 |
| ·Bicultural Advantages | 第111-112页 |
| ·Responsibility for Native Culture | 第112-115页 |
| ·"Landscapes·Disengagement·Dreams"(山水·逍遥·梦): Linkage Between Yip and Traditional Chinese Culture | 第115-120页 |
| ·Yip's Consciousness of Landscapes | 第117页 |
| ·Traditional Native Culture: Spring of Yip's Theoretical Concepts | 第117-120页 |
| ·Diachronic and Interdisciplinary Development of Yip's Translation Theory | 第120-126页 |
| Conclusion | 第126-131页 |
| Bibliography | 第131-135页 |
| 个人成果简介 | 第135-137页 |
| Acknowledgements | 第137页 |