摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter 1 Yip's Academic Achievements and Translation Activities | 第13-28页 |
·Yip's Life and Education | 第13-15页 |
·Yip's Literary Creation | 第15-20页 |
·Yip's Achievements in Comparative Literature, Literary Theory and Aesthetics | 第20-23页 |
·Yip's Translation Activities and Works | 第23-28页 |
Chapter 2 Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse | 第28-60页 |
·Yip's Translation Works of Classical Chinese Poetry into English | 第28-32页 |
·Hiding the Universe: Poems by Wang Wei | 第29-30页 |
·Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres | 第30-32页 |
·A Linguistic Study on Yip's Translation of Classical Chinese Poetry | 第32-51页 |
·Linguistic Features | 第32-50页 |
·Slips and Improper Points | 第50-51页 |
·Artistic Features of Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse | 第51-56页 |
·Prominence of Images and Reproduction of the Artistic Conception | 第52-54页 |
·Grammatical Breakthrough | 第54-55页 |
·Rhythmic Effect | 第55-56页 |
·Significance of Yip's Translation of Classical Chinese Poetry into English Verse | 第56-60页 |
Chapter 3 Yip's Translation of Modern Chinese Poetry into English | 第60-87页 |
·Yip's Translation Works of Modern Chinese Poetry into English | 第60-63页 |
·Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950 | 第60-62页 |
·Modern Chinese Poetry: Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965 | 第62-63页 |
·An Analytical Study on Yip's Translation of Modern Chinese Poetry | 第63-81页 |
·Linguistic Features | 第64-75页 |
·Translation Skills | 第75-81页 |
·Demerits in Yip's Modern Chinese Poetry Translation | 第81-84页 |
·Absence | 第81-82页 |
·Mistranslation | 第82-83页 |
·Inappropriate translation | 第83-84页 |
·Value of Yip's Modern Chinese Poetry Translation | 第84-87页 |
Chapter 4 Yip's Theory of Translation | 第87-104页 |
·Translation: Passport Between Two Cultural Systems | 第88-91页 |
·Hermeneutics: Theoretical Foundation of Wai-lim Yip's Concepts of Translation | 第91-94页 |
·"Demystifying 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance'" | 第94-99页 |
·"Demystifying the Superstitious Concept" | 第95页 |
·Doubt on the Reliability of "Faithfulness" | 第95-97页 |
·"Challenge to 'Expressiveness'" | 第97-99页 |
·"The Afterlife of Translation":"Fecundation" and "Reproduction" with "Foreign Flowers" (“异花受精”与“异种繁殖”) | 第99-104页 |
Chapter 5 Tracing to the Source of Yip's Thinking on Translation | 第104-126页 |
·Unique Cultural Identity: at the Junction of Chinese and Western Cultures | 第104-108页 |
·Education and Oversea Experiences | 第105-107页 |
·Bicultural Edification | 第107-108页 |
·A Poet Translator | 第108页 |
·Comparative Literature Study as Background of Classical Chinese Poetry Translation | 第108-112页 |
·Bridging Between Two Poetic Systems | 第109-110页 |
·Theoretical Inspiration of Modern American Poetry | 第110-111页 |
·Bicultural Advantages | 第111-112页 |
·Responsibility for Native Culture | 第112-115页 |
·"Landscapes·Disengagement·Dreams"(山水·逍遥·梦): Linkage Between Yip and Traditional Chinese Culture | 第115-120页 |
·Yip's Consciousness of Landscapes | 第117页 |
·Traditional Native Culture: Spring of Yip's Theoretical Concepts | 第117-120页 |
·Diachronic and Interdisciplinary Development of Yip's Translation Theory | 第120-126页 |
Conclusion | 第126-131页 |
Bibliography | 第131-135页 |
个人成果简介 | 第135-137页 |
Acknowledgements | 第137页 |