摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter1 Description of Translation Task | 第9-11页 |
1.1 Requirements of the Translation Task | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第9-11页 |
Chapter2 Description of Translation Procedure | 第11-17页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第11页 |
2.1.2 Language Features of the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Preparations Before Translation Task | 第12-14页 |
2.2.1 Translation Tools Selected | 第13页 |
2.2.2 Background Knowledge Learned | 第13-14页 |
2.2.3 Translation Plans Made | 第14页 |
2.3 Translation Process | 第14-15页 |
2.4 Translation Proofreading | 第15-17页 |
Chapter3 Functional Equivalence Theory | 第17-23页 |
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
3.2 Functional Equivalence | 第19-23页 |
3.2.1 Lexical Equivalence | 第19-20页 |
3.2.2 Syntactic Equivalence | 第20页 |
3.2.3 Textual Equivalence | 第20页 |
3.2.4 Stylistic Equivalence | 第20-23页 |
Chapter4 Case Analysis | 第23-43页 |
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第23-27页 |
4.1.1 Terminology | 第23-25页 |
4.1.2 Nominalization | 第25-27页 |
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第27-35页 |
4.2.1 From Active Voice to Passive Voice | 第27-30页 |
4.2.2 From Parataxis to Hypotaxis | 第30-33页 |
4.2.3 Non-subject Sentences | 第33-35页 |
4.3 Functional Equivalence at Textual Level | 第35-43页 |
4.3.1 Cohesion | 第36-39页 |
4.3.2 Coherence | 第39-43页 |
Chapter5 Conclusion | 第43-47页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第43-44页 |
5.2 Limitations of the Study | 第44页 |
5.3 Suggestions for Further Translation Study and Practice | 第44-47页 |
Bibliography | 第47-49页 |
Acknowledgements | 第49-51页 |
AppendixⅠ Glossary | 第51-53页 |
AppendixⅡ Source Text | 第53-69页 |
AppendixⅢ Target Text | 第69-91页 |
Achievements | 第91页 |