首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学和权力话语理论看译者主体性--以《菜根谭》两个译本为例

摘要第1-8页
Abstract第8-11页
Introduction第11-16页
   ·Literature review of the translator's subjectivity第11-14页
   ·An overview of the thesis第14-15页
   ·The objective of the thesis第15页
     ·The methodology of the thesis第15-16页
Chapter One The Translator's Subjectivity第16-20页
Chapter Two Aesthetic Reception and the Translator's Subjectivity第20-28页
   ·Introduction to Aesthetic Reception第20-26页
   ·The Association of Aesthetic Reception with the Translator's Subjectivity第26-28页
Chapter Three Power Discourse Theory and Translator's Subjectivity第28-34页
   ·Introduction to Power Discourse Theory第28-29页
   ·The Influence of Power Discourse Theory on Translation第29-34页
Chapter Four The Manifestations of the Translator's Subjectivity第34-38页
   ·Translator's Subjectivity in Choosing the Original Work第34-35页
   ·Translator's Subjectivity in Choosing the Translation Strategy第35-36页
   ·Translator's Subjectivity in the Selection of Translation Methods and Manners第36-38页
Chapter Five Analysis of the Two Versions of Caigen Tan in the Light of Translator's Subjectivity第38-59页
   ·Introduction of the Original Work---Caigen Tan第38-41页
   ·Introduction to the Two Translated Versions第41-42页
   ·The Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Case Study of the Two Versions第42-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:心理词汇研究以及对大学英语阅读教学的启示
下一篇:从翻译视角试探中式英语的成因