首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红楼梦》两个英译本的比较看影响文化内容翻译的因素

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
内容摘要第6-8页
ABSTRACT第8-13页
Introduction第13-17页
Chapter I. Introduction to Hong Lou Meng and its Two Versions第17-25页
   ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng第17-18页
   ·Introduction to the Translation Versions of Hong Lou Meng第18-20页
   ·The Reasons for Choosing the Two English Versions第20-22页
   ·David Hawkes: The Story of the Stone第22-23页
   ·Yang Xianyi and Gladys Yang: A Dream of Red Mansions第23-25页
Chapter II. Literature Review第25-29页
   ·Studies on Hong Lou Meng第25-26页
   ·Studies on the Translation of Hong Lou Meng第26-29页
Chapter III. Comparative Studies on the Translation of Cultural Elements in the Two Versions of Hong Lou Meng第29-59页
   ·Culture: Definition and Categories第29-31页
   ·Language, Culture and Translation第31-32页
   ·Cultural Perspective in Translation第32-33页
   ·Case Study: Comparative Studies on the Translation of Cultural Elements of the Two Versions第33-59页
Chapter IV. Influential Factors on the Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng第59-74页
   ·Previous Achievements第59-62页
   ·Influential factors on the Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng第62-72页
   ·Summary第72-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:文化预设与文化误译
下一篇:从词汇衔接角度比较《呼啸山庄》两译本