首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译

Abstract第1-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·The Subject of the Research第12-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·The Overall Layout of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
   ·Theories on Text Linguistics第17-20页
   ·Theories on Contrastive Linguistics第20-22页
   ·Researches and Findings on Contrastive Studies第22-25页
Chapter Three Cohesion第25-30页
   ·The Definition of Cohesion第25-27页
   ·Halliday & Hasan’s Classification of Cohesion第27-28页
   ·Extension Made by Hu Zhuanglin and Zhang Delu第28-30页
Chapter Four Contrasts of Reference in E-C Journalist Texts第30-58页
   ·The Definition of Reference第30-31页
   ·Personal Reference第31-42页
     ·Personal Reference in English第31-32页
     ·Personal Reference in Chinese第32-35页
     ·Contrasts of Personal Reference Between English and Chineset Texts第35-42页
       ·Cohesion of First and Second Person Reference第37页
       ·The Missing English Personal References in Chinese第37-39页
       ·Reiteration and Ellipsis第39-42页
   ·Demonstrative Reference第42-53页
     ·Demonstrative Reference in English第42-46页
       ·Selective Demonstratives第43-45页
       ·The Definite Article “The”第45页
       ·Demonstrative Adverbs第45-46页
     ·Demonstrative Reference in Chinese第46-47页
     ·Contrasts of Demonstrative Reference in English and Chinese第47-53页
       ·The Absence of Definite Article “The”in Chinese第48-50页
       ·“This”/ “That”in English vs. “这”/ “那”in Chinese第50-53页
   ·Comparative Reference第53-58页
     ·Comparative Reference in English第53-55页
     ·Comparative Reference in Chinese第55页
     ·The Contrast of Comparative Reference in E-C Journalist Texts第55-58页
Chapter Five Reference in Journalist Texts in E-C Translation第58-63页
   ·Cohesion in Translation第58-60页
   ·Reference in Translation第60-62页
     ·Personal Reference in Translation第60-62页
       ·Omission of Personals第60-61页
       ·Repetition of the Referent第61-62页
     ·Demonstrative Reference in Translation第62页
   ·Summary第62-63页
Chapter Six Conclusion第63-65页
Bibliography第65-68页
Acknowledgements第68-69页
个人简历第69页
发表的学术论文第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译
下一篇:论意识形态对译者的操纵--《论语》英译本的对比研究