首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《飘》的两个中译本的文化差异对比研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
第1章 引言第8-13页
   ·研究意义第8页
   ·翻译与文学翻译第8-9页
   ·《飘》及两个中译本第9-11页
   ·研究目标与研究方法第11页
   ·理论背景第11-13页
第2章 什么是文化差异第13-15页
   ·文化和文化差异第13页
   ·认识文化差异的重要性第13-14页
   ·文化差异分类第14-15页
第3章 语言差异第15-23页
   ·语言的民族特色第15-19页
     ·语言的民族性和自然性第15-17页
     ·习语翻译第17-19页
     ·小结第19页
   ·语言历史特色第19-23页
     ·语言历史性与时代性第19-20页
     ·没有对等词语第20-21页
     ·南北战争时期黑人口音第21-22页
     ·小结第22-23页
第4章 精神文化差异第23-37页
   ·思维方式差异第23-28页
     ·语言,翻译及思维方式第23页
     ·思维方式与《飘》的译文第23-28页
       ·形象思维与抽象思维第23-25页
       ·“以人为中心”与“以自然为中心”思维方式第25页
       ·综合性思维方式与分析性思维方式第25-27页
       ·顺应性思维与逆行性思维第27-28页
     ·小结第28页
   ·民族心理差异第28-32页
     ·什么是民族心理差异第28页
     ·《飘》中的民族心理特点第28-32页
       ·宗教术语的翻译第28-29页
       ·专有名词的翻译第29-32页
     ·小结第32页
   ·作者、译者风格第32-37页
     ·作者、译者风格第32-33页
     ·保持作者世界观第33页
     ·保持原文意境第33-35页
     ·保持作者独特写作风格第35-36页
     ·小结第36-37页
第5章 结语第37-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:语篇分析在大学英语精读课教学中的应用
下一篇:二语习得理论与提高大学英语教学成效