首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉同声传译中的转换研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-11页
 一、本课题的研究历史及现状第7-10页
 二、本论文的研究价值及意义第10页
 三、本论文的研究方法和结构第10-11页
第一章 “翻译转换”问题第11-26页
 第一节 翻译理论中的“翻译转换”概念第11-17页
 第二节 翻译转换理论在口译实践中的体现第17-20页
 第三节 直接翻译法和间接翻译法的相互关系第20-25页
 本章小结第25-26页
第二章 俄汉同声传译中的词汇—语义及语法转换第26-40页
 第一节 俄汉同声传译中的词汇—语义转换第27-35页
  一、词汇替换第27-30页
   (一) 国家、组织等机构全称的替换第27-29页
   (二) 词汇意义的概括化或具体化第29-30页
  二、语义变通第30-33页
   (一) 近义表达替换第31-32页
   (二) 反义译法第32-33页
  三、语义扩展第33-35页
   (一) 语义展开第33-34页
   (二) 因果、条件等逻辑转换第34-35页
   (三) 语义引申第35页
 第二节 俄汉同声传译中的语法转换第35-38页
  一、句式替换第36-37页
  二、句子分解第37页
  三、句子组合第37-38页
 本章小结第38-40页
第三章 俄汉同声传译中的特殊转换手段第40-60页
 第一节 信息增补第40-45页
 第二节 信息缩减第45-55页
 第三节 对应、忽略或灵活创造第55-59页
  一、修辞手段转换第55-56页
  二、熟语句式转换第56-59页
 本章小结第59-60页
结语第60-63页
参考文献第63-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:错误分析理论在基础英语教学中的应用
下一篇:企业称名的模式化及其翻译研究