首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

俄汉语句子中过渡现象对比研究

谢辞第1-7页
摘要第7-12页
前言第12-19页
 论文的选题背景第12-13页
 论文的研究对象第13-14页
 论文的创新之处第14页
 论文的材料来源第14-15页
 论文的研究方法第15页
 论文的结构第15-17页
 论文的理论价值第17页
 论文的实践价值第17-19页
第一章 俄汉语句子中过渡现象研究的历史与现状第19-37页
 第一节 俄语句子中过渡现象研究的历史与现状第20-31页
  一、俄罗斯学者对俄语句子中过渡现象的研究概述第20-28页
  二、中国俄语学者对俄语句子中过渡现象的研究概述第28-31页
 第二节 汉语句子中纠结现象研究的历史与现状第31-33页
 第三节 对比语言学及俄汉语句子对比研究的历史与现状第33-37页
第二章 俄汉语句子中过渡现象形成的原因及相关术语界定第37-78页
 第一节 语言的模糊性第37-40页
 第二节 俄汉语句子分类标准的不统一、涵盖不全面第40-71页
  一、俄汉语简单句的界定和类型划分第41-51页
   (一) 俄汉语简单句的界定第41-47页
   (二) 俄汉语简单句类型的划分第47-51页
  二、俄汉语复合句的界定及类型划分第51-62页
   (一) 俄汉语复合句的界定第51-55页
   (二) 俄汉语复合句类型的划分第55-62页
  三、俄汉语简单句和复合句的划分界限第62-66页
  四、俄汉语复合句的句间联结手段第66-71页
 第三节 俄汉语句子中过渡现象相关术语的界定第71-78页
  一、相关术语的界定第71-76页
   (一) 过渡(性)第71-73页
   (二) 纠结第73-74页
   (三) 混合性第74-75页
   (四) 模糊第75-76页
  二、论文相关术语的统一使用第76-78页
第三章 俄汉语简单句和复合句之间的过渡现象研究第78-114页
 第一节 简单句的繁化第78-96页
  一、主体不定式句/连动句第80-84页
  二、客体不定式句/兼语句第84-87页
  三、插入结构第87-90页
  四、呼语句第90-92页
  五、俄语简单句中带有独立成分的句子第92-96页
 第二节 复合句的简化第96-110页
  一、紧缩(或溶合)结构/紧缩句第97-102页
  二、同等成分句/并列联系谓语句第102-107页
  三、非分解型复合句/包孕句第107-110页
 第三节 比较结构第110-114页
第四章 俄汉语复合句中的过渡现象研究第114-127页
 第一节 主从/偏正和并列/联合复合句中间的过渡句型第114-121页
  一、“хотя–но”/“虽然第114-119页
  二、“еслибы–то”/“要是第119-121页
 第二节 主从和并列两大句子类型之间形式与语义不协调的句子类型第121-124页
 第三节 俄汉语有/无连接词复合句之间的过渡现象研究第124-127页
第五章 俄汉语简单句中的过渡现象研究第127-138页
 第一节 俄汉语句子成分理论中的过渡现象研究第128-134页
 第二节 俄语简单句分类中的过渡现象研究第134-138页
结束语第138-141页
参考文献第141-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译
下一篇:汉西附着现象的平行研究--西语人士对汉语附着词的习得