首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译

致谢第1-7页
摘要第7-10页
第一章 引言第10-16页
第二章 关联翻译理论第16-46页
   ·关联理论的基本概念第16-27页
     ·交际的推理特性第18-19页
     ·认知环境和互为显映第19-20页
     ·关联第20-23页
     ·最大关联和最佳关联第23-25页
     ·语言的描述性使用和阐释性使用第25-26页
     ·释义相似与忠实性第26-27页
   ·关联翻译理论第27-46页
     ·古特的关联翻译理论第27-35页
     ·翻译的交际特性第35-39页
     ·翻译的推理特性第39-40页
     ·最大关联与最佳关联第40-41页
     ·处理努力第41-42页
     ·认知环境与语境假设第42-45页
     ·交际线索第45-46页
第三章 幽默讽刺文本第46-74页
   ·幽默讽刺文本的界定第46-49页
   ·幽默讽刺的研究现状第49-56页
     ·西方的幽默讽刺研究第49-51页
     ·国内的幽默讽刺研究第51-56页
   ·幽默讽刺文本的语言特点第56-74页
     ·音位层第56-59页
     ·词素层第59-62页
     ·词层第62-66页
     ·词组层第66-67页
     ·修辞手法第67-71页
     ·先例文本第71-74页
第四章 关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译第74-87页
   ·幽默讽刺文本翻译的研究现状第74-77页
   ·关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译第77-81页
   ·关联翻译理论在幽默讽刺文本翻译中的应用准则第81-87页
     ·在译文中保留原文命题与语境假设之间的关联第81-82页
     ·使译文读者付出与原文读者相似的处理努力第82-84页
     ·在译文中保留原文最大关联与最佳关联之间的冲突第84-87页
第五章 借鉴关联翻译理论翻译幽默讽刺文本第87-107页
   ·语音线索第87-90页
   ·词素线索第90-92页
   ·词汇线索第92-94页
   ·词组线索第94-96页
   ·修辞线索第96-100页
   ·先例线索第100-107页
第六章 结语第107-110页
参考文献第110-121页
语料来源第121-123页
工具书第123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:汉语静态存在构式对动作动词的语义制约
下一篇:俄汉语句子中过渡现象对比研究