关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译
| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-16页 |
| 第二章 关联翻译理论 | 第16-46页 |
| ·关联理论的基本概念 | 第16-27页 |
| ·交际的推理特性 | 第18-19页 |
| ·认知环境和互为显映 | 第19-20页 |
| ·关联 | 第20-23页 |
| ·最大关联和最佳关联 | 第23-25页 |
| ·语言的描述性使用和阐释性使用 | 第25-26页 |
| ·释义相似与忠实性 | 第26-27页 |
| ·关联翻译理论 | 第27-46页 |
| ·古特的关联翻译理论 | 第27-35页 |
| ·翻译的交际特性 | 第35-39页 |
| ·翻译的推理特性 | 第39-40页 |
| ·最大关联与最佳关联 | 第40-41页 |
| ·处理努力 | 第41-42页 |
| ·认知环境与语境假设 | 第42-45页 |
| ·交际线索 | 第45-46页 |
| 第三章 幽默讽刺文本 | 第46-74页 |
| ·幽默讽刺文本的界定 | 第46-49页 |
| ·幽默讽刺的研究现状 | 第49-56页 |
| ·西方的幽默讽刺研究 | 第49-51页 |
| ·国内的幽默讽刺研究 | 第51-56页 |
| ·幽默讽刺文本的语言特点 | 第56-74页 |
| ·音位层 | 第56-59页 |
| ·词素层 | 第59-62页 |
| ·词层 | 第62-66页 |
| ·词组层 | 第66-67页 |
| ·修辞手法 | 第67-71页 |
| ·先例文本 | 第71-74页 |
| 第四章 关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译 | 第74-87页 |
| ·幽默讽刺文本翻译的研究现状 | 第74-77页 |
| ·关联翻译理论适用于幽默讽刺文本的翻译 | 第77-81页 |
| ·关联翻译理论在幽默讽刺文本翻译中的应用准则 | 第81-87页 |
| ·在译文中保留原文命题与语境假设之间的关联 | 第81-82页 |
| ·使译文读者付出与原文读者相似的处理努力 | 第82-84页 |
| ·在译文中保留原文最大关联与最佳关联之间的冲突 | 第84-87页 |
| 第五章 借鉴关联翻译理论翻译幽默讽刺文本 | 第87-107页 |
| ·语音线索 | 第87-90页 |
| ·词素线索 | 第90-92页 |
| ·词汇线索 | 第92-94页 |
| ·词组线索 | 第94-96页 |
| ·修辞线索 | 第96-100页 |
| ·先例线索 | 第100-107页 |
| 第六章 结语 | 第107-110页 |
| 参考文献 | 第110-121页 |
| 语料来源 | 第121-123页 |
| 工具书 | 第123页 |