| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 2 Basic translation theory | 第10-16页 |
| ·The definition of translation | 第10-11页 |
| ·Principles for translation | 第11-13页 |
| ·Alexander Fraser Tytler's three-point translation principle | 第11-12页 |
| ·Eugene A. Nida's functional equivalence | 第12页 |
| ·Yan Fu's triple principle for translation | 第12-13页 |
| ·Liu Zhongde's triple principle for translation | 第13页 |
| ·Basic translation approaches | 第13-16页 |
| ·Literal translation approach | 第14页 |
| ·Liberal translation approach | 第14-15页 |
| ·Literal-plus-liberal translation approach | 第15-16页 |
| Chapter 3 The definition of translationese | 第16-32页 |
| ·Western scholars'accounts for translationese | 第17-22页 |
| ·Nida's discussion on translationese | 第17-20页 |
| ·Newmark's discussion on translationese | 第20-22页 |
| ·Chinese scholars'views of translationese | 第22-27页 |
| ·Liu Miqing's views of translationese | 第22-24页 |
| ·Fan Zhongying's views of translationese | 第24-27页 |
| ·The definition of translationese | 第27-32页 |
| Chapter 4 Effects of translationese on translation | 第32-36页 |
| ·The effect of translationese on the words | 第32-33页 |
| ·The effect of translationese on the phrases or sentences | 第33-34页 |
| ·Other effects of translationese | 第34-36页 |
| Chapter 5 Some methods to avoid translationese | 第36-46页 |
| ·Can translationese be avoided? | 第36-38页 |
| ·Effective use of Chinese sentence structure | 第38-39页 |
| ·Careful handling of attributive clauses | 第39-40页 |
| ·Careful handling of passive sentences | 第40-41页 |
| ·Avoid overusing"的"and"当…时" | 第41-42页 |
| ·Proper translation of comparative and superlative forms | 第42-46页 |
| ·Comparatives | 第43-44页 |
| ·Superlatives | 第44-46页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第46-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |