Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
Chapter 2 Basic translation theory | 第10-16页 |
·The definition of translation | 第10-11页 |
·Principles for translation | 第11-13页 |
·Alexander Fraser Tytler's three-point translation principle | 第11-12页 |
·Eugene A. Nida's functional equivalence | 第12页 |
·Yan Fu's triple principle for translation | 第12-13页 |
·Liu Zhongde's triple principle for translation | 第13页 |
·Basic translation approaches | 第13-16页 |
·Literal translation approach | 第14页 |
·Liberal translation approach | 第14-15页 |
·Literal-plus-liberal translation approach | 第15-16页 |
Chapter 3 The definition of translationese | 第16-32页 |
·Western scholars'accounts for translationese | 第17-22页 |
·Nida's discussion on translationese | 第17-20页 |
·Newmark's discussion on translationese | 第20-22页 |
·Chinese scholars'views of translationese | 第22-27页 |
·Liu Miqing's views of translationese | 第22-24页 |
·Fan Zhongying's views of translationese | 第24-27页 |
·The definition of translationese | 第27-32页 |
Chapter 4 Effects of translationese on translation | 第32-36页 |
·The effect of translationese on the words | 第32-33页 |
·The effect of translationese on the phrases or sentences | 第33-34页 |
·Other effects of translationese | 第34-36页 |
Chapter 5 Some methods to avoid translationese | 第36-46页 |
·Can translationese be avoided? | 第36-38页 |
·Effective use of Chinese sentence structure | 第38-39页 |
·Careful handling of attributive clauses | 第39-40页 |
·Careful handling of passive sentences | 第40-41页 |
·Avoid overusing"的"and"当…时" | 第41-42页 |
·Proper translation of comparative and superlative forms | 第42-46页 |
·Comparatives | 第43-44页 |
·Superlatives | 第44-46页 |
Chapter 6 Conclusion | 第46-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |