首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

生词英译与留学生汉语习得偏误的相关性研究--以《汉语教程》与《桥梁—实用汉语中级教程》为例

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-5页
目录第5-8页
第一章 引言第8-14页
 第一节 研究背景第8-10页
 第二节 研究现状第10-11页
 第三节 研究目的与意义第11页
 第四节 研究方法第11-12页
 第五节 论文内容和结构第12-13页
 第六节 问卷说明第13-14页
第二章 词汇翻译的标准和方法第14-20页
 第一节 词汇翻译的标准第14-16页
 第二节 词汇翻译的方法第16-20页
  一、词汇翻译的基本步骤第16-17页
  二、词汇翻译的基本方法第17-20页
第三章 对外汉语教材生词表英译的现状第20-29页
 第一节 生词英译在对外汉语教材编写中的地位第20-22页
 第二节 汉语教材生词表英译的三个步骤第22-29页
  一、词条选立第22-25页
  二、义项选择第25-27页
  三、词语英译第27-29页
第四章 对外汉语教材生词英译中出现的问题及案例分析第29-52页
 第一节 《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》比较分析第29-44页
  一、对外汉语教材建设现状第29-31页
  二、《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》理论依据比较第31-33页
  三、《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》生词比较第33-44页
 第二节 对外汉语教材生词英译中出现的问题第44-52页
  一、译词的词汇意义不足第44-47页
  二、译词的语法意义不足第47-52页
第五章 生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库第52-66页
 第一节 语料库及语料库语言学第52页
 第二节 生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库的建立第52-57页
  一、生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库抽样方法第52-53页
  二、生词英译导致的留学生汉语习得偏误语料库建库模式第53-57页
 第三节 外国留学生汉语词汇习得偏误分析第57-60页
  一、外国留学生汉语词汇习得偏误分布第57-59页
  二、外国留学生汉语词汇习得偏误内容分析第59-60页
 第四节 《汉语教程》与《桥梁-实用汉语中级教程》语料库第60-66页
第六章 对外汉语教材生词英译问题的思考第66-82页
 第一节 生词英译对对外汉语词汇教学的意义第66-67页
 第二节 对外汉语教材中生词英译对策第67-73页
  一、对教材中生词翻译的批评第67-69页
  二、教材中生词英译译什么第69-70页
  三、教材中生词英译怎么译第70-73页
 第三节 生词表英译时应注意的问题第73-78页
  一、保证译词的准确性第74-75页
  二、体现词语的用法第75页
  三、体现词语的语体风格第75-76页
  四、正确体现生词的词性第76页
  五、要体现中国文化第76-78页
 第四节 对汉语教材生词表英译的几点建议第78-82页
  一、遵循规律第79页
  二、生词集中第79页
  三、分阶段编排第79-80页
  四、关于词汇量第80页
  五、重提量词虚词问题第80-82页
第七章 结语第82-84页
参考文献第84-87页
附录第87-108页
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果第108-109页
致谢第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:闽东方言屏南土语研究
下一篇:试论第二语言教学听力教材的编写--《新概念英语同步听力训练》和《汉语听力教程》的比较研究