| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 中文摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·The Significance of CMI Translation Research | 第12-14页 |
| ·Overall Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two The Functionalist Translation Theory | 第16-22页 |
| ·The Functionalist Translation Theory | 第16-18页 |
| ·Vermeer’s Skopos theory | 第16-17页 |
| ·Nord’s Function-plus-Loyalty theory | 第17-18页 |
| ·Functionalist Strategies | 第18-22页 |
| ·Documentary translation | 第19页 |
| ·Instrumental translation | 第19-22页 |
| Chapter Three The Development of TCM Translation and CMI Translati | 第22-29页 |
| ·TCM Translation and CMI Translation | 第22-25页 |
| ·The current situation of TCM translation and CMI translation | 第22-23页 |
| ·The relationship between TCM and CMI in translation | 第23页 |
| ·Linguistic features of CMI | 第23-25页 |
| ·Review on Approaches to TCM Translation and CMI Translation | 第25-29页 |
| ·Linguistics-based approach | 第26页 |
| ·Philosophy-based approach | 第26-27页 |
| ·Culture-based approach | 第27-28页 |
| ·Function-based approach | 第28-29页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第29-57页 |
| ·Problems and Corresponding Causes in CMI Translation | 第32-42页 |
| ·Translation of the names of CM products | 第33-35页 |
| ·Translation of their terminology | 第35-37页 |
| ·Translation of the functions and indications of CM products | 第37-39页 |
| ·Mistranslation and incomplete translation | 第39-42页 |
| ·Discussions and Suggestions of CMI Translation | 第42-57页 |
| ·Creating names suitable as brand names | 第43-45页 |
| ·Diversifying translating strategies for terminology | 第45-51页 |
| ·Observing the rules of equifunctional translation | 第51-52页 |
| ·Training professional translators | 第52-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
| References | 第59-62页 |
| Appendix CMI translation samples of Case 3 to Case 10 | 第62-70页 |