首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看中国电影英文字幕中的文化缺省及其翻译--以电影《赤壁》英文字幕为个案研究

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Research background第9-10页
   ·Research questions第10-11页
   ·The methodology of the study第11页
   ·The significance of the study第11-12页
   ·Stucture of the thesis第12-14页
Chapter Two An Overview of Subtitling Translation第14-19页
   ·The previous studies on subtitling translation in the west第14-17页
     ·Study on multimedia translation第14-15页
     ·Study on standardization第15-16页
     ·Study on translation strategies第16页
     ·Study on quality control第16-17页
   ·Subtitling translation studies in China第17页
   ·A summary of previous researches第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-26页
   ·Relevance theory第19-23页
     ·Relevance and principle of relevance第19-20页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第20-21页
     ·Cognitive environments and mutual manifestness第21-22页
     ·Optimal relevance第22-23页
   ·Relevance theory and translation第23-26页
     ·Translation as a process of ostensive-inferential communication第23-24页
     ·Roles of translator in the translation process第24-26页
Chapter Four Cultural Default in Subtitling Translation第26-38页
   ·Definition of cultural default第26-28页
   ·Mechanism of cultural default第28-29页
   ·Function of cultural default第29-30页
     ·Communicative function of cultural default第29-30页
     ·The aesthetic function of cultural default第30页
   ·The definition of subtitling第30-31页
   ·The characteristics of subtitling translation第31-32页
   ·The constraints of subtitling translation第32-33页
     ·The space and time constraint on subtites第32-33页
     ·Linguistic constraints on subtitles第33页
   ·Cultural default and film subtitles第33-34页
   ·Feasibility of relevance theory to subtitling translation第34-38页
     ·Optimal relevance and cognitive environment in subtitling第34-35页
     ·Process of subtitling translation in the framework of the relevance theory第35-36页
     ·Compensating cultural default in film subtitling in the framework of the Relevance Theory第36-38页
Chapter Five The Translation of Cultural Default in Red Cliff based on Relevance Theory第38-62页
   ·Introduction of the film第38-40页
   ·The cultural value of the film Red Cliff第40页
   ·The expectation of the director of the film Red Cliff第40-41页
   ·The cultural default in the film Red Cliff第41-48页
     ·Default of ecological culture第41-42页
     ·Default of social culture第42-44页
     ·Default of ideational culture第44-46页
     ·Default of linguistic culture第46-48页
   ·The translation of cultural default in the film Red Cliff based on relevance theory第48-50页
     ·Approaches in compensating cultural default in subtitles第49-50页
   ·Five methods in compensating cultural default in subtiting translation of film Red Cliff第50-62页
     ·Literal translation第51-52页
     ·Explanation第52-54页
     ·Reduction第54-57页
     ·Replacement第57-59页
     ·Generalization第59-62页
Chapter Six Conclusion第62-65页
   ·Summary and major findings第62-64页
   ·Limitations and suggestions for future research第64-65页
Bibliography第65-69页
Appendix 1第69-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《培根论说文集》汉译本中的词汇衔接比较研究
下一篇:英汉翻译中的音译及其用字规范研究