| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Research background | 第9-10页 |
| ·Research questions | 第10-11页 |
| ·The methodology of the study | 第11页 |
| ·The significance of the study | 第11-12页 |
| ·Stucture of the thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two An Overview of Subtitling Translation | 第14-19页 |
| ·The previous studies on subtitling translation in the west | 第14-17页 |
| ·Study on multimedia translation | 第14-15页 |
| ·Study on standardization | 第15-16页 |
| ·Study on translation strategies | 第16页 |
| ·Study on quality control | 第16-17页 |
| ·Subtitling translation studies in China | 第17页 |
| ·A summary of previous researches | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-26页 |
| ·Relevance theory | 第19-23页 |
| ·Relevance and principle of relevance | 第19-20页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第20-21页 |
| ·Cognitive environments and mutual manifestness | 第21-22页 |
| ·Optimal relevance | 第22-23页 |
| ·Relevance theory and translation | 第23-26页 |
| ·Translation as a process of ostensive-inferential communication | 第23-24页 |
| ·Roles of translator in the translation process | 第24-26页 |
| Chapter Four Cultural Default in Subtitling Translation | 第26-38页 |
| ·Definition of cultural default | 第26-28页 |
| ·Mechanism of cultural default | 第28-29页 |
| ·Function of cultural default | 第29-30页 |
| ·Communicative function of cultural default | 第29-30页 |
| ·The aesthetic function of cultural default | 第30页 |
| ·The definition of subtitling | 第30-31页 |
| ·The characteristics of subtitling translation | 第31-32页 |
| ·The constraints of subtitling translation | 第32-33页 |
| ·The space and time constraint on subtites | 第32-33页 |
| ·Linguistic constraints on subtitles | 第33页 |
| ·Cultural default and film subtitles | 第33-34页 |
| ·Feasibility of relevance theory to subtitling translation | 第34-38页 |
| ·Optimal relevance and cognitive environment in subtitling | 第34-35页 |
| ·Process of subtitling translation in the framework of the relevance theory | 第35-36页 |
| ·Compensating cultural default in film subtitling in the framework of the Relevance Theory | 第36-38页 |
| Chapter Five The Translation of Cultural Default in Red Cliff based on Relevance Theory | 第38-62页 |
| ·Introduction of the film | 第38-40页 |
| ·The cultural value of the film Red Cliff | 第40页 |
| ·The expectation of the director of the film Red Cliff | 第40-41页 |
| ·The cultural default in the film Red Cliff | 第41-48页 |
| ·Default of ecological culture | 第41-42页 |
| ·Default of social culture | 第42-44页 |
| ·Default of ideational culture | 第44-46页 |
| ·Default of linguistic culture | 第46-48页 |
| ·The translation of cultural default in the film Red Cliff based on relevance theory | 第48-50页 |
| ·Approaches in compensating cultural default in subtitles | 第49-50页 |
| ·Five methods in compensating cultural default in subtiting translation of film Red Cliff | 第50-62页 |
| ·Literal translation | 第51-52页 |
| ·Explanation | 第52-54页 |
| ·Reduction | 第54-57页 |
| ·Replacement | 第57-59页 |
| ·Generalization | 第59-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-65页 |
| ·Summary and major findings | 第62-64页 |
| ·Limitations and suggestions for future research | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Appendix 1 | 第69-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |