《项目管理知识体系指南》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译任务的背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译实践的目的与意义 | 第8-9页 |
| 第二章 文本介绍与分析 | 第9-13页 |
| 2.1 项目管理文本介绍 | 第9页 |
| 2.2 项目管理文本的特点 | 第9-13页 |
| 2.2.1 词汇层面 | 第10页 |
| 2.2.2 句法和篇章层面 | 第10-13页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.1.1 资料准备 | 第13页 |
| 3.1.2 工具准备 | 第13-14页 |
| 3.1.3 译员心理及身体素质的准备 | 第14页 |
| 3.2 译中操作 | 第14页 |
| 3.3 译后校审 | 第14-16页 |
| 第四章 指导理论:目的论 | 第16-19页 |
| 4.1 目的论简介 | 第16页 |
| 4.2 目的论三原则 | 第16-17页 |
| 4.3 目的论对项目管理类文本的指导意义 | 第17-19页 |
| 第五章 目的论指导下的翻译实践 | 第19-29页 |
| 5.1 目的性原则指导下的篇章翻译 | 第19-21页 |
| 5.1.1 增译法 | 第19-20页 |
| 5.1.2 直译与意译 | 第20-21页 |
| 5.2 连贯性原则指导下的句子翻译 | 第21-25页 |
| 5.2.1 被动句的翻译 | 第22-23页 |
| 5.2.2 长难句的翻译 | 第23-25页 |
| 5.2.3 定义的翻译 | 第25页 |
| 5.3 忠实性原则指导下的词汇翻译 | 第25-29页 |
| 5.3.1 常用词选义 | 第26-27页 |
| 5.3.2 专业术语 | 第27-29页 |
| 第六章 结语 | 第29-31页 |
| 6.1 翻译的体会与收获 | 第29页 |
| 6.2 翻译中遇到的问题与不足 | 第29-30页 |
| 6.3 未来设想 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 附录一 :原文 | 第33-53页 |
| 附录二 :译文 | 第53-69页 |
| 术语表 | 第69-70页 |