《可持续咖啡供应链管理:以越南达克拉克省邦美蜀市为例》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 任务文本介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务文本分析 | 第8页 |
| 1.3 研究意义 | 第8-10页 |
| 第二章 研究理论框架 | 第10-12页 |
| 2.1 目的论源起 | 第10页 |
| 2.2 目的论三原则 | 第10-11页 |
| 2.3 目的论的指导意义 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译过程 | 第12-16页 |
| 3.1 译前 | 第12-13页 |
| 3.1.1 阅读原文 | 第12页 |
| 3.1.2 阅读平行文本 | 第12-13页 |
| 3.1.3 查询专业术语 | 第13页 |
| 3.1.4 翻译工具准备 | 第13页 |
| 3.1.5 译者身心准备和计划 | 第13页 |
| 3.2 译中 | 第13-14页 |
| 3.2.1 理解原文本 | 第13-14页 |
| 3.2.2 译文表达 | 第14页 |
| 3.3 译前 | 第14-16页 |
| 3.3.1 校审 | 第14页 |
| 3.3.2 总结与反思 | 第14-16页 |
| 第四章 目的论指导下的案例分析 | 第16-24页 |
| 4.1 词汇 | 第16-19页 |
| 4.1.1 专有名词 | 第16-17页 |
| 4.1.2 一词多义 | 第17-18页 |
| 4.1.3 缩略词 | 第18-19页 |
| 4.2 句子分析 | 第19-22页 |
| 4.2.1 被动句 | 第19-20页 |
| 4.2.2 长难句 | 第20-21页 |
| 4.2.3 定语从句 | 第21-22页 |
| 4.3 语篇分析 | 第22-24页 |
| 第五章 结语 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第24页 |
| 5.2 翻译实践建议 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-51页 |
| 附录2 译文 | 第51-68页 |
| 附录3 术语表 | 第68-72页 |
| 致谢 | 第72页 |