| 摘要 | 第4页 |
| РЕФЕРАТ | 第5-8页 |
| 第一章 第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议翻译项目介绍 | 第8-11页 |
| 1.1 第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议翻译项目背景描述 | 第8-9页 |
| 1.2 第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议翻译工作内容及要求 | 第9-11页 |
| 第二章 功能对等理论与译前准备 | 第11-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-15页 |
| 2.2 功能对等理论简介 | 第15-16页 |
| 2.3 交替传译的特点及应用 | 第16-18页 |
| 第三章 功能对等理论在第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议交替传译实践中的应用 | 第18-29页 |
| 3.1 “词汇对等”在第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议交替传译实践中的应用 | 第18-21页 |
| 3.2 “句法对等”在第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议交替传译实践中的应用 | 第21-23页 |
| 3.3 “篇章对等”在第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议交替传译实践中的应用 | 第23-26页 |
| 3.4 “文体对等”在第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议交替传译实践中的应用 | 第26-29页 |
| 第四章 此次口译实践活动质量评估和实践总结 | 第29-32页 |
| 4.1 此次口译实践活动质量评估 | 第29-30页 |
| 4.2 实践总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 原文 | 第33-42页 |
| 附录2 译文 | 第42-51页 |
| 附录3 术语表 | 第51-54页 |
| 1.专有名词 | 第51-52页 |
| 2.其他词汇 | 第52页 |
| 3.术语 | 第52-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |