摘要 | 第4-5页 |
РЕФЕРАТ | 第6-9页 |
第一章 中哈高校教育合作青年论坛交替传译实践活动概述 | 第9-12页 |
1.1 交替传译实践活动背景概述 | 第9-10页 |
1.2 交替传译实践活动内容概述 | 第10-12页 |
第二章 中哈高校教育合作青年论坛交替传译实践活动译前准备 | 第12-16页 |
2.1 背景知识及专业知识准备 | 第12-13页 |
2.2 术语准备 | 第13-14页 |
2.3 其它准备 | 第14-16页 |
第三章 动态对等理论在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析 | 第16-30页 |
3.1 词汇层面对等在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析 | 第17-24页 |
3.1.1 增词与减词 | 第17-21页 |
3.1.2 词性的转换 | 第21-22页 |
3.1.3 词义的引申 | 第22-24页 |
3.2 句法层面对等在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析 | 第24-30页 |
3.2.1 语句语序的调整 | 第24-26页 |
3.2.2 主动句与被动句的转换 | 第26-27页 |
3.2.3 时态的一致性 | 第27-30页 |
第四章 本次交替传译实践活动的翻译质量评估及总结 | 第30-33页 |
4.1 交替传译实践活动的翻译质量评估 | 第30-31页 |
4.2 交替传译实践活动的翻译总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 原文 | 第34-43页 |
附录2 译文 | 第43-48页 |
附录3 术语表 | 第48-51页 |
致谢 | 第51-52页 |