首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

动态对等理论在交替传译实践中的应用--中哈高校教育合作青年论坛俄汉交替传译实践报告

摘要第4-5页
РЕФЕРАТ第6-9页
第一章 中哈高校教育合作青年论坛交替传译实践活动概述第9-12页
    1.1 交替传译实践活动背景概述第9-10页
    1.2 交替传译实践活动内容概述第10-12页
第二章 中哈高校教育合作青年论坛交替传译实践活动译前准备第12-16页
    2.1 背景知识及专业知识准备第12-13页
    2.2 术语准备第13-14页
    2.3 其它准备第14-16页
第三章 动态对等理论在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析第16-30页
    3.1 词汇层面对等在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析第17-24页
        3.1.1 增词与减词第17-21页
        3.1.2 词性的转换第21-22页
        3.1.3 词义的引申第22-24页
    3.2 句法层面对等在本次交替传译实践活动中的应用和案例分析第24-30页
        3.2.1 语句语序的调整第24-26页
        3.2.2 主动句与被动句的转换第26-27页
        3.2.3 时态的一致性第27-30页
第四章 本次交替传译实践活动的翻译质量评估及总结第30-33页
    4.1 交替传译实践活动的翻译质量评估第30-31页
    4.2 交替传译实践活动的翻译总结第31-33页
参考文献第33-34页
附录1 原文第34-43页
附录2 译文第43-48页
附录3 术语表第48-51页
致谢第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在交替传译实践中的应用--第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践报告
下一篇:功能对等理论在交替传译实践中的应用--第八届中国儿童戏剧节暨金砖国家青少年儿童戏剧联盟会议交替传译实践报告