Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter One Description of the Translation Task | 第10-12页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Nature of the Translation Task | 第11页 |
1.3 Introduction to the Author | 第11-12页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第12-16页 |
2.1 Pre-Translation Preparation | 第12-13页 |
2.1.1 Background Data Collection | 第12页 |
2.1.2 Translation Aid | 第12-13页 |
2.2 The Choice of Translation Theory--Skopos Theory | 第13-14页 |
2.3 Choice of Translation Strategy | 第14页 |
2.4 Translation Plan Implementation | 第14-15页 |
2.5 Post-Translation Review | 第15-16页 |
Chapter Three Case Analysis | 第16-29页 |
3.1 The Translation of Words | 第16-21页 |
3.1.1 The Translation of Proper Nouns | 第16-18页 |
3.1.2 Contextualization of Words | 第18-19页 |
3.1.3 Domestication of Words | 第19-21页 |
3.2 The Translation of Complex Sentences | 第21-27页 |
3.2.1 Linear Translation | 第22-23页 |
3.2.2 Amplification | 第23-24页 |
3.2.3 Division | 第24-27页 |
3.3 Supplement of the Cultural Background Knowledge | 第27-29页 |
Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
4.1 Reflections on Translation Practice and Unresolved Issues | 第29-30页 |
4.2 Inspiration for Future Study and Work | 第30-31页 |
Bibliography | 第31-33页 |
AppendixⅠ Proper Nouns English-Chinese Comparison Table | 第33-36页 |
AppendixⅡ Source Text | 第36-54页 |
AppendixⅢ Chinese Translation | 第54-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |