首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《加利福尼亚之遗产》(第五章)英译汉翻译实践报告

Abstract第5页
摘要第6-9页
Introduction第9-10页
Chapter One Description of the Translation Task第10-12页
    1.1 Background of the Translation Task第10-11页
    1.2 Nature of the Translation Task第11页
    1.3 Introduction to the Author第11-12页
Chapter Two Description of Translation Process第12-16页
    2.1 Pre-Translation Preparation第12-13页
        2.1.1 Background Data Collection第12页
        2.1.2 Translation Aid第12-13页
    2.2 The Choice of Translation Theory--Skopos Theory第13-14页
    2.3 Choice of Translation Strategy第14页
    2.4 Translation Plan Implementation第14-15页
    2.5 Post-Translation Review第15-16页
Chapter Three Case Analysis第16-29页
    3.1 The Translation of Words第16-21页
        3.1.1 The Translation of Proper Nouns第16-18页
        3.1.2 Contextualization of Words第18-19页
        3.1.3 Domestication of Words第19-21页
    3.2 The Translation of Complex Sentences第21-27页
        3.2.1 Linear Translation第22-23页
        3.2.2 Amplification第23-24页
        3.2.3 Division第24-27页
    3.3 Supplement of the Cultural Background Knowledge第27-29页
Chapter Four Conclusion第29-31页
    4.1 Reflections on Translation Practice and Unresolved Issues第29-30页
    4.2 Inspiration for Future Study and Work第30-31页
Bibliography第31-33页
AppendixⅠ Proper Nouns English-Chinese Comparison Table第33-36页
AppendixⅡ Source Text第36-54页
AppendixⅢ Chinese Translation第54-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:“化学品对未来可持续发展的影响”汉译实践报告
下一篇:《教育中性别平等承诺的履行》(第一部分)英汉翻译实践报告