| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background | 第9-10页 |
| 1.2 Features of the source text | 第10页 |
| 1.3 Structure of the report | 第10-12页 |
| 2.Translation Process | 第12-18页 |
| 2.1 Preparation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Finding the background information | 第12页 |
| 2.1.2 Building a glossary | 第12-15页 |
| 2.1.3 Working out the translation plan | 第15页 |
| 2.1.4 Creating the translation quality assurance plan | 第15-16页 |
| 2.2 Implementation of the translation plan | 第16-17页 |
| 2.3 Translation quality control | 第17-18页 |
| 3. Case Analysis | 第18-34页 |
| 3.1 Types of the translation problems | 第18-22页 |
| 3.1.1 Proper nouns | 第18-19页 |
| 3.1.2 Determination of the Chinese meanings of the common English words andphrases | 第19-20页 |
| 3.1.3 Limitations of the original sentence structures | 第20-22页 |
| 3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions | 第22-32页 |
| 3.2.1 Standardization of the proper nouns | 第22-25页 |
| 3.2.2 Translation of the Chinese meanings of the common English words andphrases according to context | 第25-27页 |
| 3.2.3 Optimization of the translated sentences according to Chinese textualfeatures | 第27-32页 |
| 3.3 Translation strategies for similar problems | 第32-34页 |
| 4. Conclusion | 第34-36页 |
| 4.1 Unsolved problems and relevant thinking | 第34页 |
| 4.2 Inspirations and expectations | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-39页 |
| Appendix I The Source Text | 第39-68页 |
| Appendix II The Chinese Translation | 第68-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |