线氧传感器(OSL)传感器组件说明书翻译报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 翻译项目简介 | 第12-13页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目目标和意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译项目过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第13-14页 |
2.1.2 翻译工具书和术语表准备 | 第14页 |
2.2 译后审校 | 第14-15页 |
2.2.1 笔者自我校对 | 第14页 |
2.2.2 校外工程师校对 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-33页 |
3.1 文本分析及相关翻译标准 | 第15-16页 |
3.1.1 科技文本特点 | 第15页 |
3.1.2 原文文本特点 | 第15-16页 |
3.1.3 相关翻译标准 | 第16页 |
3.2 说明书中的词汇翻译 | 第16-25页 |
3.2.1 普通词汇专业化翻译 | 第16-20页 |
3.2.2 专业词汇翻译 | 第20-23页 |
3.2.3 缩略词翻译 | 第23-25页 |
3.3 说明书中各类句型的翻译 | 第25-33页 |
3.3.1 定语从句的翻译 | 第25-30页 |
3.3.2 祈使句的翻译 | 第30-31页 |
3.3.3 被动句的翻译 | 第31-33页 |
第四章 总结 | 第33-35页 |
4.1 不足与反思 | 第33-34页 |
4.2 改进措施 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-88页 |
附录1 原文 | 第36-62页 |
附录2 译文 | 第62-86页 |
附录3 术语表 | 第86-88页 |