首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视阈下建筑工程英语的翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter one Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objective第11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Outline of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 Aesthetic Origin of Translation第13-18页
        2.1.1 The Definition and Development of Aesthetics第14-15页
        2.1.2 The Aesthetic Origin of Western Translation Theory第15-16页
        2.1.3 The Aesthetic Origin of Chinese Translation Theory第16-18页
    2.2 The Relevant Theory of Translation Aesthetics and its Research Status第18-23页
        2.2.1 The Relevant Theory of Translation Aesthetics第18-21页
            2.2.1.1 Aesthetic Subject第19页
            2.2.1.2 Aesthetic Object第19-20页
            2.2.1.3 Aesthetic Consciousness and Representation第20-21页
        2.2.2 Overseas Research Status of Translation Aesthetics第21页
        2.2.3 Domestic Research Status of Translation Aesthetics第21-23页
    2.3 The Research Status of Architectural Engineering English Translation第23-24页
Chapter Three Introduction to Architectural Engineering English and its Translation第24-28页
    3.1 Characteristics of Architectural Engineering English第24页
    3.2 Translation of Architectural Engineering English——Science or Art?第24-25页
    3.3 Features of Aesthetic Objects of Architectural Engineering Text: Truth and Reason第25-26页
    3.4 Qualifications for Aesthetic Subjects of Architectural Engineering English第26-28页
        3.4.1 Knowledge第26页
        3.4.2 Capability第26-27页
        3.4.3 Tenacity第27-28页
Chapter Four The Aesthetic Nature of Architectural Engineering English Translation under Translation Aesthetics View第28-36页
    4.1 Beauty of Conciseness第28-29页
        4.1.1 Frequent Use of Nominalization第28-29页
        4.1.2 Frequent Use of Non-finite Verb, Independent Structure and Participial Phrase第29页
    4.2 Beauty of Logicality第29-30页
    4.3 Beauty of Objectivity第30-32页
        4.3.1 Frequent Use of Simple Present and Perfect Tense第30-31页
        4.3.2 Frequent Use of Impersonal Subject Sentences第31页
        4.3.3 Frequent Use of Passive Voice第31-32页
    4.4 Beauty of Rhetorics第32-34页
        4.4.1 Metaphor第33页
        4.4.2 Personification第33-34页
        4.4.3 Parallelism and Antithesis第34页
    4.5 Beauty of Accuracy第34-36页
Chapter Five Translation Strategies for Architectural Engineering English with the Guidance of Translation Aesthetics第36-41页
    5.1 Strategies to Translate Words and Phrases in Architectural Engineering English第36-38页
        5.1.1 Amplification第36-37页
        5.1.2 Conversion第37页
        5.1.3 Employing Idioms and Four-character Structure第37-38页
    5.2 Strategies to Translate Sentences in Architectural Engineering English第38-41页
        5.2.1 Literal Translation第38-39页
        5.2.2 Adverse Translation第39页
        5.2.3 Divisive Translation第39-40页
        5.2.4 Flexible Approaches第40-41页
Chapter Six Conclusion第41-43页
    6.1 Summary第41-42页
    6.2 Limitations and Further Research第42-43页
Acknowledgements第43-44页
Bibliography第44-46页
Appendix第46-67页
附件第67-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从译员主体性视角论陪同口译过程中的障碍及对策
下一篇:从对译语料库看「ノニ」转折复句