摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter one Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Objective | 第11页 |
1.3 Research Significance | 第11-12页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-24页 |
2.1 Aesthetic Origin of Translation | 第13-18页 |
2.1.1 The Definition and Development of Aesthetics | 第14-15页 |
2.1.2 The Aesthetic Origin of Western Translation Theory | 第15-16页 |
2.1.3 The Aesthetic Origin of Chinese Translation Theory | 第16-18页 |
2.2 The Relevant Theory of Translation Aesthetics and its Research Status | 第18-23页 |
2.2.1 The Relevant Theory of Translation Aesthetics | 第18-21页 |
2.2.1.1 Aesthetic Subject | 第19页 |
2.2.1.2 Aesthetic Object | 第19-20页 |
2.2.1.3 Aesthetic Consciousness and Representation | 第20-21页 |
2.2.2 Overseas Research Status of Translation Aesthetics | 第21页 |
2.2.3 Domestic Research Status of Translation Aesthetics | 第21-23页 |
2.3 The Research Status of Architectural Engineering English Translation | 第23-24页 |
Chapter Three Introduction to Architectural Engineering English and its Translation | 第24-28页 |
3.1 Characteristics of Architectural Engineering English | 第24页 |
3.2 Translation of Architectural Engineering English——Science or Art? | 第24-25页 |
3.3 Features of Aesthetic Objects of Architectural Engineering Text: Truth and Reason | 第25-26页 |
3.4 Qualifications for Aesthetic Subjects of Architectural Engineering English | 第26-28页 |
3.4.1 Knowledge | 第26页 |
3.4.2 Capability | 第26-27页 |
3.4.3 Tenacity | 第27-28页 |
Chapter Four The Aesthetic Nature of Architectural Engineering English Translation under Translation Aesthetics View | 第28-36页 |
4.1 Beauty of Conciseness | 第28-29页 |
4.1.1 Frequent Use of Nominalization | 第28-29页 |
4.1.2 Frequent Use of Non-finite Verb, Independent Structure and Participial Phrase | 第29页 |
4.2 Beauty of Logicality | 第29-30页 |
4.3 Beauty of Objectivity | 第30-32页 |
4.3.1 Frequent Use of Simple Present and Perfect Tense | 第30-31页 |
4.3.2 Frequent Use of Impersonal Subject Sentences | 第31页 |
4.3.3 Frequent Use of Passive Voice | 第31-32页 |
4.4 Beauty of Rhetorics | 第32-34页 |
4.4.1 Metaphor | 第33页 |
4.4.2 Personification | 第33-34页 |
4.4.3 Parallelism and Antithesis | 第34页 |
4.5 Beauty of Accuracy | 第34-36页 |
Chapter Five Translation Strategies for Architectural Engineering English with the Guidance of Translation Aesthetics | 第36-41页 |
5.1 Strategies to Translate Words and Phrases in Architectural Engineering English | 第36-38页 |
5.1.1 Amplification | 第36-37页 |
5.1.2 Conversion | 第37页 |
5.1.3 Employing Idioms and Four-character Structure | 第37-38页 |
5.2 Strategies to Translate Sentences in Architectural Engineering English | 第38-41页 |
5.2.1 Literal Translation | 第38-39页 |
5.2.2 Adverse Translation | 第39页 |
5.2.3 Divisive Translation | 第39-40页 |
5.2.4 Flexible Approaches | 第40-41页 |
Chapter Six Conclusion | 第41-43页 |
6.1 Summary | 第41-42页 |
6.2 Limitations and Further Research | 第42-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Appendix | 第46-67页 |
附件 | 第67-77页 |