学术讲座《中西历史文化交流进程》交替传译报告
| 致谢 | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文 | 第10-30页 |
| 译文 | 第30-46页 |
| 翻译报告 | 第46-66页 |
| 1 翻译任务描述 | 第46-47页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第46页 |
| 1.2 口译资料简述 | 第46页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第46-47页 |
| 1.4 翻译任务的具体要求 | 第47页 |
| 2 翻译过程 | 第47-53页 |
| 2.1 译前准备 | 第47-52页 |
| 2.2 口译过程 | 第52页 |
| 2.3 译后评价 | 第52-53页 |
| 3 翻译案例分析 | 第53-64页 |
| 3.1 特殊词汇的口译策略 | 第53-57页 |
| 3.1.1 文化特色词的处理 | 第53-55页 |
| 3.1.2 “And”的处理 | 第55-57页 |
| 3.2 插入语的口译策略 | 第57-59页 |
| 3.2.1 插入语漏听的处理 | 第57-58页 |
| 3.2.2 插入语时滞的处理 | 第58-59页 |
| 3.3 长难句的口译策略 | 第59-63页 |
| 3.3.1 拆分重组 | 第60-62页 |
| 3.3.2 信息精简 | 第62-63页 |
| 3.4 语言风格的口译策略 | 第63-64页 |
| 4 翻译实践总结 | 第64-66页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第64-65页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第65-66页 |
| 参考文献 | 第66-67页 |