首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术讲座《中西历史文化交流进程》交替传译报告

致谢第4-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
原文第10-30页
译文第30-46页
翻译报告第46-66页
    1 翻译任务描述第46-47页
        1.1 翻译任务来源第46页
        1.2 口译资料简述第46页
        1.3 翻译项目意义第46-47页
        1.4 翻译任务的具体要求第47页
    2 翻译过程第47-53页
        2.1 译前准备第47-52页
        2.2 口译过程第52页
        2.3 译后评价第52-53页
    3 翻译案例分析第53-64页
        3.1 特殊词汇的口译策略第53-57页
            3.1.1 文化特色词的处理第53-55页
            3.1.2 “And”的处理第55-57页
        3.2 插入语的口译策略第57-59页
            3.2.1 插入语漏听的处理第57-58页
            3.2.2 插入语时滞的处理第58-59页
        3.3 长难句的口译策略第59-63页
            3.3.1 拆分重组第60-62页
            3.3.2 信息精简第62-63页
        3.4 语言风格的口译策略第63-64页
    4 翻译实践总结第64-66页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第64-65页
        4.2 对今后工作的启发及展望第65-66页
参考文献第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《我的名字是露西·巴顿》(节选)翻译报告
下一篇:《实用课堂管理》英汉口译实践报告