首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语域角度评析学生译员在英汉交替传译中的口译质量

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
致谢第7-12页
第一章 引言第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究问题第12-13页
    1.3 论文结构第13-14页
第二章 文献综述和研究分析框架第14-19页
    2.1 语域相关理论第14页
    2.2 口笔译中的语域对等研宄第14-15页
    2.3 口译质量评估研究第15-16页
    2.4 本研究的分析框架第16-19页
        2.4.1 孙海琴、张爱玲口译现场语域分类第16-17页
        2.4.2 杨承淑口译质量评估理论第17-19页
第三章 实验设计第19-25页
    3.1 实验问题及假设第19页
    3.2 先导性研究第19页
    3.3 实验对象第19-20页
    3.4 实验材料第20-21页
    3.5 评价办法第21-24页
        3.5.1 口译质量评估标准第21-23页
        3.5.2 语域参数评估标准第23-24页
    3.6 实验过程第24-25页
第四章 实验分析第25-53页
    4.1 定量分析第25-42页
        4.1.1 语域高低与英汉交传质量的关系第25-32页
        4.1.2 语域参数与英汉交传质量的关系第32-39页
        4.1.3 定量分析结论第39-42页
    4.2 定性分析第42-52页
        4.2.1 词汇对应性分析第42-45页
        4.2.2 语法句法功能对等性分析第45-48页
        4.2.3 基调一致性分析第48-49页
        4.2.4 语言形式对应性分析第49-50页
        4.2.5 声音产出风格对应性分析第50页
        4.2.6 定性分析结论第50-52页
    4.3 本章结语第52-53页
第五章 结论第53-56页
    5.1 本研究回顾及总结第53-55页
    5.2 本研究的局限性第55-56页
参考文献第56-58页
附录一 实验材料第58-63页
附录二 实验笔录第63-96页
附录三 交替传译测试评分信息点(忠实项)第96-105页
附录四 信息正确数(忠实项)表第105-106页
附录五 词汇对应项数表第106-107页
附录六 语法句法对应项数表第107-108页
附录七 译员基调一致性综合评估表第108-109页
附录八 译员口译用时表(单位:秒)第109-110页
附录九 译员非流畅项数表第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:混合式反馈与教师书面反馈对写作动机的影响
下一篇:学生视角下翻译教学中的现存问题及解决方案--以北外高翻为例