从语域角度评析学生译员在英汉交替传译中的口译质量
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
致谢 | 第7-12页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究问题 | 第12-13页 |
1.3 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述和研究分析框架 | 第14-19页 |
2.1 语域相关理论 | 第14页 |
2.2 口笔译中的语域对等研宄 | 第14-15页 |
2.3 口译质量评估研究 | 第15-16页 |
2.4 本研究的分析框架 | 第16-19页 |
2.4.1 孙海琴、张爱玲口译现场语域分类 | 第16-17页 |
2.4.2 杨承淑口译质量评估理论 | 第17-19页 |
第三章 实验设计 | 第19-25页 |
3.1 实验问题及假设 | 第19页 |
3.2 先导性研究 | 第19页 |
3.3 实验对象 | 第19-20页 |
3.4 实验材料 | 第20-21页 |
3.5 评价办法 | 第21-24页 |
3.5.1 口译质量评估标准 | 第21-23页 |
3.5.2 语域参数评估标准 | 第23-24页 |
3.6 实验过程 | 第24-25页 |
第四章 实验分析 | 第25-53页 |
4.1 定量分析 | 第25-42页 |
4.1.1 语域高低与英汉交传质量的关系 | 第25-32页 |
4.1.2 语域参数与英汉交传质量的关系 | 第32-39页 |
4.1.3 定量分析结论 | 第39-42页 |
4.2 定性分析 | 第42-52页 |
4.2.1 词汇对应性分析 | 第42-45页 |
4.2.2 语法句法功能对等性分析 | 第45-48页 |
4.2.3 基调一致性分析 | 第48-49页 |
4.2.4 语言形式对应性分析 | 第49-50页 |
4.2.5 声音产出风格对应性分析 | 第50页 |
4.2.6 定性分析结论 | 第50-52页 |
4.3 本章结语 | 第52-53页 |
第五章 结论 | 第53-56页 |
5.1 本研究回顾及总结 | 第53-55页 |
5.2 本研究的局限性 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |
附录一 实验材料 | 第58-63页 |
附录二 实验笔录 | 第63-96页 |
附录三 交替传译测试评分信息点(忠实项) | 第96-105页 |
附录四 信息正确数(忠实项)表 | 第105-106页 |
附录五 词汇对应项数表 | 第106-107页 |
附录六 语法句法对应项数表 | 第107-108页 |
附录七 译员基调一致性综合评估表 | 第108-109页 |
附录八 译员口译用时表(单位:秒) | 第109-110页 |
附录九 译员非流畅项数表 | 第110页 |