| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《多种润滑油添加剂产品说明书》翻译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目内容 | 第8-9页 |
| 1.3 项目要求 | 第9-10页 |
| 第2章 《多种润滑油添加剂产品说明书》译前分析和准备 | 第10-14页 |
| 2.1 项目文本分析 | 第10页 |
| 2.2 项目翻译原则 | 第10-12页 |
| 2.2.1 目的原则 | 第11页 |
| 2.2.2 忠实原则 | 第11页 |
| 2.2.3 逻辑连贯原则 | 第11-12页 |
| 2.3 项目工作流程 | 第12-14页 |
| 第3章 《多种润滑油添加剂产品说明书》翻译案例分析 | 第14-25页 |
| 3.1 本项目中出现的无主句现象分析 | 第14-17页 |
| 3.1.1 本项目中无主句翻译案例分析 | 第14-16页 |
| 3.1.2 本项目中无主句翻译处理依据 | 第16-17页 |
| 3.2 本项目中出现的零散句现象分析 | 第17-21页 |
| 3.2.1 本项目零散句翻译案例分析 | 第18-19页 |
| 3.2.2 本项目中语序调整的处理依据 | 第19-21页 |
| 3.3 本项目中出现的长句现象分析 | 第21-25页 |
| 3.3.1 本项目中长句翻译案例分析 | 第22-23页 |
| 3.3.2 本项目中长句拆分法处理依据 | 第23-25页 |
| 第4章 《多种润滑油添加剂产品说明书》翻译的问题和不足 | 第25-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-30页 |
| 攻读硕士期间发表学术论文、译文 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |