| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two Description of the Translation Practice | 第12-16页 |
| 2.1 An Analysis of the ST | 第12-14页 |
| 2.2 Purposes of the Translation Practice | 第14-16页 |
| Chapter Three Translating Process | 第16-22页 |
| 3.1 Pre-translating Preparation | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Strategies and Theory Employed | 第17-20页 |
| 3.3 Translation, Revision and Final Polishing | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Studies | 第22-32页 |
| 4.1 Lexical Level | 第22-27页 |
| 4.1.1 Diction | 第22-24页 |
| 4.1.2 Conversion | 第24-25页 |
| 4.1.3 Amplification | 第25页 |
| 4.1.4 Addition | 第25-27页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第27-29页 |
| 4.2.1 Inverse Translation | 第27-28页 |
| 4.2.2 Splitting Translation | 第28-29页 |
| 4.3 Translation of Song Names | 第29-32页 |
| Chapter Five Summary | 第32-34页 |
| 5.1 Professionalism in Translation | 第32页 |
| 5.2 Problems and Limitations | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-36页 |
| Appendix A The Source Text | 第36-54页 |
| Appendix B The Translated Version | 第54-72页 |
| Appendix C Publications | 第72页 |