ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of the Report | 第11页 |
1.2 Description of the Project | 第11-12页 |
1.3 Objectives and Significance | 第12-13页 |
1.4 Layout of the Report | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第14-21页 |
2.1 Studies on Annual Report Translation | 第14-16页 |
2.2 Theoretical Support | 第16-21页 |
2.2.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory | 第16-18页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第18-19页 |
2.2.3 Communicative Translation Applied in Annual Report Translation | 第19-21页 |
CHAPTER III ANALYSIS OF TEXT FEATURES AND TRANSLATION DIFFICULTIES | 第21-35页 |
3.1 Analysis of Annual Report | 第21-23页 |
3.1.1 Text Function | 第21页 |
3.1.2 Language Features | 第21-23页 |
3.2 Translation Difficulties at the Linguistic Level | 第23-29页 |
3.2.1 Financial Indicators | 第23-25页 |
3.2.2 Polysemy | 第25-27页 |
3.2.3 Sentences without Subjects | 第27-28页 |
3.2.4 Long and Complex Sentences | 第28-29页 |
3.3 Translation Difficulties at the Cultural Level | 第29-32页 |
3.3.1 Financial Product Names with Chinese Characteristics | 第30-31页 |
3.3.2 Abbreviation | 第31-32页 |
3.4 Translation Difficulties at the Pragmatic Level | 第32-35页 |
3.4.1 Lack of Sensitivity to Register Differences in Financial field | 第33页 |
3.4.2 Lack of Sensitivity to Idiomatic Expressions | 第33-35页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS TO TRANSLATION OF ANNUAL REPORT | 第35-50页 |
4.1 Solutions at the Linguistic Level | 第35-42页 |
4.1.1 Shift | 第36-39页 |
4.1.2 Paraphrase | 第39-40页 |
4.1.3 Division | 第40-42页 |
4.2 Solutions at the Cultural Level | 第42-46页 |
4.2.1 Paraphrase | 第42-44页 |
4.2.2 Addition | 第44-46页 |
4.3 Solutions at the Pragmatic Level | 第46-50页 |
4.3.1 Register Equivalence | 第46-47页 |
4.3.2 Domestication | 第47-50页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第50-52页 |
5.1 Major Findings | 第50-51页 |
5.2 Limitations | 第51-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-55页 |
APPENDIX 1: Source Text | 第55-128页 |
APPENDIX 2: Target Text | 第128-243页 |