| Abstract in Chinese | 第3-4页 |
| Abstract in English | 第4-5页 |
| Chapter 1 Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Contents and Objectives of the Task | 第8-10页 |
| Chapter 2 Task Implementation | 第10-17页 |
| 2.1 Pre-interpreting Preparation | 第10-14页 |
| 2.1.1 Background Knowledge Preparation | 第11-12页 |
| 2.1.2 Material Preparation | 第12-13页 |
| 2.1.3 Mental Preparation | 第13-14页 |
| 2.2 On-site Implementation of the Task | 第14-15页 |
| 2.2.1 Crisis Management | 第14-15页 |
| 2.2.2 Problems Encountered | 第15页 |
| 2.3 Performance Evaluation | 第15-17页 |
| 2.3.1 Client’s Evaluation | 第16页 |
| 2.3.2 Self-Evaluation | 第16-17页 |
| Chapter 3 Case Study | 第17-41页 |
| 3.1 Interpreter’s Mediation | 第17-31页 |
| 3.1.1 Delivery of the Tone of Speaker | 第18-20页 |
| 3.1.2 Delivery of Culture-Loaded Words | 第20-23页 |
| 3.1.3 Logic Combing | 第23-26页 |
| 3.1.4 Handling Cultural Default | 第26-30页 |
| 3.1.5 Interpreting of Sensitive Matters | 第30-31页 |
| 3.2 Effort Allocation in Partially Improvisational Speeches | 第31-41页 |
| 3.2.1 Balance Between PPT and Notes | 第31-36页 |
| 3.2.2 Coordination of Notes and Short-Term Memory | 第36-41页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第41-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Appendix | 第46-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |