摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第7-9页 |
1.1 选题的目的和意义 | 第7页 |
1.2 文本来源及委托方要求 | 第7页 |
1.3 文本内容简介 | 第7-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 译后审校 | 第10-11页 |
第三章 纽马克交际理论指导下的《大数据浪潮》翻译案例分析 | 第11-21页 |
3.1 纽马克交际理论 | 第11-12页 |
3.2 文本词汇、句法特点 | 第12-13页 |
3.3 词汇翻译 | 第13-16页 |
3.3.1 增词与减词 | 第13-14页 |
3.3.2 直译与意译 | 第14-15页 |
3.3.3 词类转换 | 第15-16页 |
3.4 句子翻译 | 第16-21页 |
3.4.1 被动句翻译 | 第16-18页 |
3.4.1.1 译成汉语主动句 | 第17页 |
3.4.1.2 译成汉语“被”字结构 | 第17页 |
3.4.1.3 译成带有“使、让、把、由、给”等词的主动句 | 第17-18页 |
3.4.2 长难句翻译 | 第18-21页 |
3.4.2.1 顺译法 | 第18页 |
3.4.2.2 分译法 | 第18-19页 |
3.4.2.3 逆译法 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
术语表 | 第24-26页 |
附录1 | 第26-73页 |
附录2 | 第73-112页 |
致谢 | 第112-113页 |