Abstract (In English) | 第5-6页 |
Abstract (In Chinese) | 第7-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-18页 |
1.1 Overview of White Papers | 第10-12页 |
1.2 Translation of White Papers | 第12-14页 |
1.2.1 Features of White Papers | 第12-13页 |
1.2.2 Classification of White Papers | 第13-14页 |
1.3 Early studies on White Papers translation in China | 第14-15页 |
1.4 Early studies on the text typology of White Papers | 第15-16页 |
1.5 Research scope and significance | 第16-18页 |
Chapter Ⅱ An Overview of Text Typology | 第18-32页 |
2.1 Classification of texts | 第18-20页 |
2.1.1 Classification based on subject matter | 第18-19页 |
2.1.2 Classification based on linguistic function | 第19-20页 |
2.2 Major theories on text typology | 第20-32页 |
2.2.1 Reiss’ text typology | 第21-24页 |
2.2.2 Newmark’s text typology | 第24-27页 |
2.2.3 Snell-Hornby’s proto-typology | 第27-32页 |
Chapter Ⅲ Principles for the C-E Translation of WPs Basd on Text Typology | 第32-39页 |
3.1 General principle for White Paper translation | 第32-36页 |
3.1.1 Contextual Adaptability | 第32-33页 |
3.1.2 Structural Adaptability | 第33-35页 |
3.1.3 Dynamics of Adaptability | 第35-36页 |
3.2 Specific principles for the C-E translation of White Papers | 第36-39页 |
3.2.1 Faithfulness | 第36-37页 |
3.2.2 Consistency | 第37页 |
3.2.3 Brevity | 第37-39页 |
Chapter Ⅳ Strategies for the C-E Translation of WPs Based on Text Typology | 第39-58页 |
4.1 Major factors influencing the translation of White Papers | 第39-50页 |
4.1.1 Linguistic differences between SL and TT | 第39-43页 |
4.1.2 Stylistic features of source text | 第43-50页 |
4.2 Strategies for the translation of White Papers based on text typology | 第50-58页 |
4.2.1 Addition | 第51-52页 |
4.2.2 Deletion | 第52-53页 |
4.2.3 Transposition | 第53-55页 |
4.2.4 Technical terms translation | 第55-56页 |
4.2.5 Passive-active voice conversion | 第56-58页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
Papers Published during MA Program | 第64-65页 |