旅游文本英译实践报告--以红色六安旅游文化宣传文本的英译为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第7-11页 |
1.1 选题背景 | 第7-8页 |
1.2 文献综述 | 第8-9页 |
1.3 研究意义 | 第9页 |
1.4 研究方法 | 第9-10页 |
1.5 论文结构 | 第10-11页 |
第2章 英译过程 | 第11-14页 |
2.1 英译项目简介 | 第11页 |
2.2 英译过程介绍 | 第11-14页 |
2.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2.2 红色文化的理解与表达 | 第12-13页 |
2.2.3 译后校对 | 第13-14页 |
第3章 红色景点名称的英译 | 第14-18页 |
3.1 红色景点名称的理解 | 第14页 |
3.2 红色景点名称的翻译策略 | 第14-18页 |
3.2.1 音译法 | 第15-16页 |
3.2.2 意译法 | 第16页 |
3.2.3 音译加意译 | 第16-18页 |
第4章 红色旅游句子的英译技巧 | 第18-26页 |
4.1 增译空缺的红色文化 | 第18-20页 |
4.2 合理省略冗长的修饰 | 第20-21页 |
4.3 转换强调特色的词性 | 第21-23页 |
4.4 简单句式转化复合句式 | 第23页 |
4.5 调整语序,突出重点 | 第23-24页 |
4.6 重构语序,理清逻辑 | 第24-26页 |
第5章 红色旅游语篇英译 | 第26-30页 |
5.1 语篇的理解 | 第26页 |
5.2 语篇的英译原则 | 第26-30页 |
5.2.1 目的原则 | 第26-27页 |
5.2.2 忠实原则 | 第27-28页 |
5.2.3 连贯原则 | 第28-30页 |
第6章 结束语 | 第30-32页 |
6.1 收获与心得 | 第30页 |
6.2 问题与不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-77页 |
致谢 | 第77-78页 |
附件 | 第78-79页 |