| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Author and Her Work | 第8页 |
| 1.2 Main Purposes of the Translation Report | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Task | 第9页 |
| 1.4 The Overall Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Translation Process | 第10-13页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第10页 |
| 2.2 First Draft of the Translation | 第10-12页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第12-13页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第13-15页 |
| 3.1 Introduction to the Communicative Translation Theory | 第13-14页 |
| 3.2 Application of Communicative Translation Theory | 第14-15页 |
| Chapter Four Discussion about the Translation | 第15-24页 |
| 4.1 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Lexical Level | 第15-18页 |
| 4.1.1 Word Choice | 第15-17页 |
| 4.1.2 Word Conversion | 第17-18页 |
| 4.2 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Syntactic Level | 第18-21页 |
| 4.2.1 Division | 第18-20页 |
| 4.2.2 Restructuring | 第20-21页 |
| 4.3 Strategies to Achieve Communicative Effect at the Dialogical Level | 第21-23页 |
| 4.3.1 Diction | 第21-22页 |
| 4.3.2 Amplification | 第22-23页 |
| 4.4 Summary | 第23-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Major Findings | 第24-25页 |
| 5.2 Implications | 第25页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix | 第27-82页 |