首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《环境与技术选择—清代中国西部地区农业技术地理研究》(第八章)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第7-10页
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Background Information of the Translation Task第10-11页
    1.2 Objectives of the Translation Practice第11页
    1.3 Nature and Features of the Translation Practice第11-14页
    1.4 Requirements of the Entrusting Party第14-16页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION第16-22页
    2.1 Preparation before Translation第16-18页
        2.1.1 Analysis of source text第16-17页
        2.1.2 Translation tools and reference materials第17页
        2.1.3 Preparation of translation theories第17-18页
    2.2 Translation Process第18-19页
        2.2.1 Schedule of the translation practice第18-19页
        2.2.2 Emergency precautions第19页
    2.3 Post-Translation Work第19页
    2.4 Readers' Feedback第19-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK: ECO-TRANSLATOLOGY第22-30页
    3.1 Background of Eco-translatology第22-23页
    3.2 Core Concepts of Eco-translatology第23-24页
        3.2.1 Translational Eco-environment (TEE)第23-24页
        3.2.2 Adaptation and Selection第24页
    3.3 Translation Principle and Methods of Eco-translatology第24-25页
    3.4 Applicability of Eco-translatology第25-30页
        3.4.1 Development of Eco-translatology第25-27页
        3.4.2 Applicability of Eco-translatology to the translation practice第27-30页
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFECO-TRANSLATOLOGY第30-56页
    4.1 Cases Study from Adaptation and Selection in Linguistic Dimension第30-43页
        4.1.1 Translation of book titles第30-36页
        4.1.2 Translation of long sentences第36-39页
        4.1.3 Translation of classical quotations第39-43页
    4.2 Cases Study from the Adaptation and Selection in Cultural Dimension第43-49页
        4.2.1 Translation of book titles第43-46页
        4.2.2 Translation of cultural- loaded words第46-49页
    4.3 Cases Study from the Adaptation and Selection in Communicative Dimension第49-56页
        4.3.1 Translation of book titles第49-51页
        4.3.2 Translation of classical quotations第51-56页
Chapter Five CONCLUSION第56-60页
    5.1 Gains from the Translation Practice第56-57页
    5.2 Limitations第57-60页
Bibliography第60-62页
Appendices第62-154页
    Appendix Ⅰ The Source Text第62-94页
    Appendix Ⅱ The Target Text第94-149页
    Appendix Ⅲ Glossary第149-154页
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement第154页

论文共154页,点击 下载论文
上一篇:关联理论指导下的外交口译过程研究--以2014-2018王毅外长答记者问为例
下一篇:《莎士比亚笔下的英国国王》第三—四章翻译实践报告