首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下的外交口译过程研究--以2014-2018王毅外长答记者问为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Research Objectives第12页
    1.4 Research Questions第12-13页
    1.5 Research Methodology第13页
    1.6 Framework of the Thesis第13-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
    2.1 Interpreting Studies Related to Relevance Theory at Home第16-17页
    2.2 Interpreting Studies Related to Relevance Theory at Abroad第17-19页
    2.3 Diplomatic Interpreting Studies Related to Relevance Theory第19-20页
    2.4 Limitations of Previous Studies第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-26页
    3.1 Definition of Relevance Theory第22页
    3.2 Three Aspects of Relevance Theory第22-25页
        3.2.1 Communicative Principle第23页
        3.2.2 Context第23-24页
        3.2.3 Relevance第24-25页
    3.3 Summary第25-26页
Chapter Four Analysis on Diplomatic Interpreting Process Under the Guidance of Relevance Theory第26-44页
    4.1 Definition of Diplomatic Interpreting第26-27页
    4.2 Analysis on Diplomatic Interpreting Process第27-37页
        4.2.1 Communicative Principle of Diplomatic Interpreting第27-29页
        4.2.2 Discourse Choice of Diplomatic Interpreting第29-32页
        4.2.3 Relevance of Diplomatic Interpreting第32-37页
    4.3 Factors Influencing Relevance第37-40页
        4.3.1 Subjects of Ostensive-inferential Process第37-38页
        4.3.2 Cultural Differences第38-39页
        4.3.3 Lack of Interpreting Skills第39-40页
    4.4 Coping Strategies第40-42页
        4.4.1 Clear Utterance and Reasonable Inference第40页
        4.4.2 Proper Discourse Choice with Culture Differences第40-41页
        4.4.3 Application of Appropriate Interpreting Skills第41-42页
    4.5 Summary第42-44页
Chapter Five Conclusion第44-48页
    5.1 Findings第44-45页
    5.2 Limitations第45页
    5.3 Suggestions第45-48页
References第48-52页
Appendix第52-80页
攻读硕士学位期间的科研成果第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《中国现代小说的起点》(第二章)的翻译实践报告
下一篇:《环境与技术选择—清代中国西部地区农业技术地理研究》(第八章)翻译实践报告