首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《盛唐文学的文化透视》翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Description of the Translation Task第9-12页
    1.1 Introduction第9-10页
    1.2 Description of the Translation Task第10-11页
    1.3 The Significance of Translation Project第11-12页
Chapter 2 Description of the Translation Process第12-20页
    2.1 The Pre-translation Process第12-15页
        2.1.1 The Choice of Translators第12-13页
        2.1.2 Translation Tools and Reference Materials第13-14页
        2.1.3 Introduction of the Writer第14-15页
        2.1.4 Quality Requirements第15页
    2.2 The Translation Process第15-19页
        2.2.1 Deletion of Some Parts in Original Text第15-18页
        2.2.2 Standardization of Terms第18-19页
        2.2.3 Implementation of Translation第19页
    2.3 The Post-translation Process第19-20页
Chapter 3 Functionalist Translation Theory第20-26页
    3.1 Introduction of Functionalist Translation Theories第20-22页
    3.2 Application of Functionalist Translation Theories第22-26页
        3.2.1 Application of Nord's Looping Model for the Translation Process第22-24页
        3.2.2 Application of Nord's Documentary and Instrumental Translation Strategy第24-26页
Chapter 4 Case Analysis第26-49页
    4.1 Key and Difficult Points第26-29页
        4.1.1 Translation of Ancient Chinese Official Titles第26-27页
        4.1.2 Translation of Poetic Titles第27-29页
    4.2 Translation Strategies第29-49页
        4.2.1 Translation Strategies of Ancient Chinese Official Titles第29-41页
        4.2.2 Translation Strategies of Poetic Titles第41-49页
Chapter 5 Conclusion第49-52页
    5.1 Experience and Lessons第49-50页
    5.2 Unresolved Issues第50-52页
References第52-54页
Appendix第54-90页
    Appendix Ⅰ Original第54-65页
    Appendix Ⅱ Translation第65-90页
攻读硕士学位期间研究成果第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:汉语幽默文本英译研究--以《儒林外史》原著及其英译本为个案研究
下一篇:语域理论视角下大学英语精品课程教师话语分析