| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction | 第9-10页 |
| 1.2 Description of the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.3 The Significance of Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-20页 |
| 2.1 The Pre-translation Process | 第12-15页 |
| 2.1.1 The Choice of Translators | 第12-13页 |
| 2.1.2 Translation Tools and Reference Materials | 第13-14页 |
| 2.1.3 Introduction of the Writer | 第14-15页 |
| 2.1.4 Quality Requirements | 第15页 |
| 2.2 The Translation Process | 第15-19页 |
| 2.2.1 Deletion of Some Parts in Original Text | 第15-18页 |
| 2.2.2 Standardization of Terms | 第18-19页 |
| 2.2.3 Implementation of Translation | 第19页 |
| 2.3 The Post-translation Process | 第19-20页 |
| Chapter 3 Functionalist Translation Theory | 第20-26页 |
| 3.1 Introduction of Functionalist Translation Theories | 第20-22页 |
| 3.2 Application of Functionalist Translation Theories | 第22-26页 |
| 3.2.1 Application of Nord's Looping Model for the Translation Process | 第22-24页 |
| 3.2.2 Application of Nord's Documentary and Instrumental Translation Strategy | 第24-26页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第26-49页 |
| 4.1 Key and Difficult Points | 第26-29页 |
| 4.1.1 Translation of Ancient Chinese Official Titles | 第26-27页 |
| 4.1.2 Translation of Poetic Titles | 第27-29页 |
| 4.2 Translation Strategies | 第29-49页 |
| 4.2.1 Translation Strategies of Ancient Chinese Official Titles | 第29-41页 |
| 4.2.2 Translation Strategies of Poetic Titles | 第41-49页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第49-52页 |
| 5.1 Experience and Lessons | 第49-50页 |
| 5.2 Unresolved Issues | 第50-52页 |
| References | 第52-54页 |
| Appendix | 第54-90页 |
| Appendix Ⅰ Original | 第54-65页 |
| Appendix Ⅱ Translation | 第65-90页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第90页 |