关于台湾中正大学校园规章条例的英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译项目简介 | 第7-9页 |
第二章 项目文本语言特征分析 | 第9-13页 |
2.1 词汇特征 | 第9-10页 |
2.1.1 法律法规用语 | 第9页 |
2.1.2 专业行话 | 第9-10页 |
2.1.3 文言词语 | 第10页 |
2.2 句式特征 | 第10-13页 |
2.2.1 固定句式的使用 | 第10-11页 |
2.2.2 句子的意合 | 第11-12页 |
2.2.3 无主句的使用 | 第12页 |
2.2.4 主动表被动 | 第12-13页 |
第三章 项目翻译策略制定 | 第13-16页 |
3.1 文本类型理论 | 第13-14页 |
3.2 项目翻译策略制定 | 第14-16页 |
第四章 译前处理 | 第16-18页 |
4.1 台湾文本与大陆同类文本的差异 | 第16页 |
4.2 平行文本指导下的语内转换 | 第16-18页 |
第五章 案例分析 | 第18-26页 |
5.1 词汇的处理 | 第18-22页 |
5.1.1 动词转换为名词 | 第18-19页 |
5.1.2 利用平行文本保证词汇的准确性 | 第19-22页 |
5.2 句子的处理 | 第22-26页 |
5.2.1 长句的拆分与整合 | 第22-23页 |
5.2.2 主动语态与被动语态的转换 | 第23-24页 |
5.2.3 双重否定句的翻译 | 第24-26页 |
第六章 总结 | 第26-29页 |
6.1 翻译实践总结 | 第26页 |
6.2 译者素质 | 第26-27页 |
6.3 问题与不足 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录:译文对照 | 第30-89页 |
致谢 | 第89-90页 |