首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文合同的语言特点及其翻译原则--《购买协议》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-12页
    1.1 Introduction to the original text第10页
    1.2 Introduction to the author第10-11页
    1.3 The motivation for selecting the original text第11-12页
2. PROCESS DESCRIPTION第12-16页
    2.1 Preparations for translation第12-13页
        2.1.1 Background knowledge第12页
        2.1.2 Dictionaries and references第12-13页
    2.2 Schedule第13-14页
    2.3 After-translation management第14-16页
3. TEXT ANALYSIS第16-22页
    3.1 Precision第16-18页
        3.1.1 Repetition of words第16页
        3.1.2 Use legal terms第16-17页
        3.1.3 Use a string of words that have similar meaning第17-18页
    3.2 Formality第18-19页
        3.2.1 Use unfamiliar pro-forms and pronominal adverbs第18-19页
        3.2.2 Lack of punctuation第19页
    3.3 Vagueness第19-22页
4. CASE STUDY第22-28页
    4.1 The principle of precision第22-23页
    4.2 The principle of term consistency第23-24页
    4.3 The principle of using legal terms and formal words第24-25页
    4.4 The principle of using consistent form第25-26页
    4.5 The principle of concision第26-28页
5. CONCLUSION第28-30页
REFERENCES第30-32页
APPENDICES第32页
Appendix A the original text第32-54页
Appendix B the Chinese translation第54-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:恭维语作为一种礼貌策略在中德语之间的对比研究
下一篇:基于语料库的立法文本中的英汉翻译研究