| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 1.1 Introduction to the original text | 第10页 |
| 1.2 Introduction to the author | 第10-11页 |
| 1.3 The motivation for selecting the original text | 第11-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-16页 |
| 2.1 Preparations for translation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Background knowledge | 第12页 |
| 2.1.2 Dictionaries and references | 第12-13页 |
| 2.2 Schedule | 第13-14页 |
| 2.3 After-translation management | 第14-16页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第16-22页 |
| 3.1 Precision | 第16-18页 |
| 3.1.1 Repetition of words | 第16页 |
| 3.1.2 Use legal terms | 第16-17页 |
| 3.1.3 Use a string of words that have similar meaning | 第17-18页 |
| 3.2 Formality | 第18-19页 |
| 3.2.1 Use unfamiliar pro-forms and pronominal adverbs | 第18-19页 |
| 3.2.2 Lack of punctuation | 第19页 |
| 3.3 Vagueness | 第19-22页 |
| 4. CASE STUDY | 第22-28页 |
| 4.1 The principle of precision | 第22-23页 |
| 4.2 The principle of term consistency | 第23-24页 |
| 4.3 The principle of using legal terms and formal words | 第24-25页 |
| 4.4 The principle of using consistent form | 第25-26页 |
| 4.5 The principle of concision | 第26-28页 |
| 5. CONCLUSION | 第28-30页 |
| REFERENCES | 第30-32页 |
| APPENDICES | 第32页 |
| Appendix A the original text | 第32-54页 |
| Appendix B the Chinese translation | 第54-69页 |