首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的立法文本中的英汉翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
LIST OF ABBREVIATIONS第8-9页
LIST OF FIGURES第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-19页
    1.1 Rationale第13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14-15页
    1.4 Data Collection and Methodology第15-16页
    1.5 Research Design第16-17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-25页
    2.1 Introduction第19页
    2.2 On Conditional Classifications in General第19-21页
    2.3 Previous Study on Translation of Conditionals in Legal Texts第21-22页
    2.4 Drafting Habits of Conditionals across Different Legal System第22-24页
    2.5 Summary第24-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-34页
    3.1 Introduction第25页
    3.2 Working Definition第25页
    3.3 Theoretical Basis第25-30页
        3.3.1 Operative Analysis---Deep Structure Theory第25-26页
        3.3.2 Speech Act Theory第26-28页
        3.3.3 Static Equivalence第28-30页
    3.4 Framework第30-34页
        3.4.1 The Implication of Cognitive Complements for Conditional Translation第30-32页
        3.4.2 A Framework for Operative Analysis on Conditionals in Legal Provisions第32-34页
CHAPTER FOUR ANALYSIS ON DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH CONDITIONALS第34-67页
    4.1 Introduction第34页
    4.2 On Clause Order and Sequential focus第34-36页
    4.3 Analysis on English Conditional Translation第36-66页
        4.3.1 Overall Corpus Analysis Based on Data collected by Wordsmith 6.0第36-40页
        4.3.2 Conditional Phrase Translation Analysis第40-44页
        4.3.3 Deep Structure Analysis of IF/WHERE/WHEN introduced conditionals第44-58页
        4.3.4 IN THE EVENT/ IN CASE Clause Translation Analysis第58-62页
        4.3.5 PROVIDED THAT/EXCEPT Clause Translation Analysis第62-66页
    4.4 Summary第66-67页
CHAPTER FIVE SYNTACTIC EXPLICITATION AND IMPLICITATION第67-75页
    5.1 Introduction第67页
    5.2 Explicit Conditionals and Implicit Conditionals第67-69页
    5.3 An Interchange between Syntactic Explicitation and Implicitation第69-73页
        5.3.1 Implicitation of English Conditionals第69-71页
        5.3.2 Implicitation of Chinese Conditionals—Take “如果”as an Pilot Study第71-73页
    5.5 Summary第73-75页
CHAPTER SIX CONCLUSION第75-81页
    6.1 Major Finding第75-78页
    6.2 Implication第78页
    6.3 Limitations第78-79页
    6.4 Suggestions for Future Research第79-81页
REFERENCES第81-84页
APPENDIX第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:英文合同的语言特点及其翻译原则--《购买协议》的翻译报告
下一篇:口译学习对听力理解能力影响的实验报告