首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会话含义理论指导下小说人物对话的翻译--以《京华烟云》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Introduction第9-12页
    1. The Purpose of the Research第9-10页
    2. The Significance of the Research第10页
    3. The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter One Literature Review第12-16页
    1.1 Overseas Studies on Conversational Implicature Theory第12-13页
    1.2 Domestic Studies on Conversational Implicature Theory第13-14页
    1.3 Overseas Studies on Fictional Dialogues第14页
    1.4 Domestic Studies on Fictional Dialogues第14-16页
Chapter Two Theoretical Framework of the Thesis第16-24页
    2.1 Meaning and Context第16-18页
        2.1.1 Meaning: Natural Meaning and Non-natural Meaning第16-17页
        2.1.2 Context第17-18页
    2.2 The Gricean Conversational Implicature Theory第18-24页
        2.2.1 Cooperative Principle and Its Maxims ( CP)第18-20页
        2.2.2 Violation of the Maxims第20-21页
        2.2.3 Features of Conversational Implicature第21-22页
        2.2.4 Classification of Implicatures第22-24页
Chapter Three Analysis of Fictional Dialogue Translation第24-28页
    3.1 The Features of Fictional Dialogues第24-25页
    3.2 Cultural Elements in Fictional Dialogues第25-26页
    3.3 Applicability of the Theory of Conversational Implicature to Fictional Dialogue Translation第26-28页
Chapter Four A Case Study of Moment in Peking第28-57页
    4.1 Violation of CP maxims in Fictional Dialogues of Moment in Peking第28-37页
        4.1.1 Violation of Quantity Maxim第28-30页
        4.1.2 Violation of Quality Maxim第30-35页
        4.1.3 Violation of Relation Maxim第35-36页
        4.1.4 Violation of Manner Maxim第36-37页
    4.2 General Principles in Translating Implicature第37-46页
        4.2.1 To Retain the Source Text Implicature in the Target Text第37-43页
        4.2.2 To Represent the Original Function第43-46页
    4.3 Basic Requirements第46-54页
        4.3.1 To Understand the Conventional Meaning第46-48页
        4.3.2 To Identify Any Possibly Involved Reference第48-50页
        4.3.3 To Know the Related Contextual Knowledge第50-54页
    4.4 Corresponding Translating Strategies第54-57页
        4.4.1 Directly Transferring the Original Implicature第54-55页
        4.4.2 Paraphrasing the Original Implicature第55页
        4.4.3 Clarifying the Original Implicature by Adding第55页
        4.4.4 Higlighting the Original Implicature by Rhetoric Devices第55-57页
Conclusion第57-59页
Acknowledgements第59-60页
Bibliography第60-63页
Academic Achievements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的农业英语高频动词的语义韵研究
下一篇:湖南高考英语阅读填空题的内容效度研究