摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Translation Task Introduction | 第8-11页 |
1.1 Task Source | 第8-9页 |
1.2 Task Requirements | 第9页 |
1.3 Task Significance | 第9-11页 |
Chapter 2 Task Procedures Description | 第11-19页 |
2.1 Before the Translation | 第11-16页 |
2.1.1 Source Text Analysis | 第11-14页 |
2.1.2 Division of Labor | 第14页 |
2.1.3 Auxiliary Tools | 第14-15页 |
2.1.4 Plans for Translation and for Emergencies | 第15-16页 |
2.2 During the Translation | 第16-17页 |
2.2.1 Difficulties in Translation | 第16-17页 |
2.2.2 Group Problem-solving | 第17页 |
2.3 After Translation | 第17-19页 |
2.3.1 Self-correcting | 第17-18页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第18-19页 |
Chapter 3 Case Analysis of Long Sentences Translation in Ecological Sci-techText | 第19-48页 |
3.1 Syntactic Differences between English and Chinese | 第19-25页 |
3.1.1 Hypotaxis vs. Parataxis | 第19-21页 |
3.1.2 Tree-type vs. Bamboo-type | 第21-22页 |
3.1.3 Subject-predicate vs. Topic-comment | 第22-23页 |
3.1.4 Impersonal vs. Personal | 第23-24页 |
3.1.5 Passive Voice vs. Active Voice | 第24-25页 |
3.2 Features of Long Sentences in Ecological Sci-tech Text | 第25-29页 |
3.2.1 Extensive Use of Terminologies | 第26-27页 |
3.2.2 Passive Voice | 第27-28页 |
3.2.3 Complicated Modifiers | 第28页 |
3.2.4 Complex Structure | 第28-29页 |
3.3 Translation Skills of Long Sentences in Ecological Sci-tech Text | 第29-48页 |
3.3.1 Word Order Adjustment | 第30-34页 |
3.3.2 Sentence Splitting up | 第34-37页 |
3.3.3 Flexible Conversions | 第37-41页 |
3.3.4 Punctuation Insertion | 第41-48页 |
Chapter 4 Conclusion | 第48-50页 |
References | 第50-52页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Translation | 第52-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |