首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态科技文本长句翻译:Journal of Integrative Environmental Sciences汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Translation Task Introduction第8-11页
    1.1 Task Source第8-9页
    1.2 Task Requirements第9页
    1.3 Task Significance第9-11页
Chapter 2 Task Procedures Description第11-19页
    2.1 Before the Translation第11-16页
        2.1.1 Source Text Analysis第11-14页
        2.1.2 Division of Labor第14页
        2.1.3 Auxiliary Tools第14-15页
        2.1.4 Plans for Translation and for Emergencies第15-16页
    2.2 During the Translation第16-17页
        2.2.1 Difficulties in Translation第16-17页
        2.2.2 Group Problem-solving第17页
    2.3 After Translation第17-19页
        2.3.1 Self-correcting第17-18页
        2.3.2 Proofreading by Others第18-19页
Chapter 3 Case Analysis of Long Sentences Translation in Ecological Sci-techText第19-48页
    3.1 Syntactic Differences between English and Chinese第19-25页
        3.1.1 Hypotaxis vs. Parataxis第19-21页
        3.1.2 Tree-type vs. Bamboo-type第21-22页
        3.1.3 Subject-predicate vs. Topic-comment第22-23页
        3.1.4 Impersonal vs. Personal第23-24页
        3.1.5 Passive Voice vs. Active Voice第24-25页
    3.2 Features of Long Sentences in Ecological Sci-tech Text第25-29页
        3.2.1 Extensive Use of Terminologies第26-27页
        3.2.2 Passive Voice第27-28页
        3.2.3 Complicated Modifiers第28页
        3.2.4 Complex Structure第28-29页
    3.3 Translation Skills of Long Sentences in Ecological Sci-tech Text第29-48页
        3.3.1 Word Order Adjustment第30-34页
        3.3.2 Sentence Splitting up第34-37页
        3.3.3 Flexible Conversions第37-41页
        3.3.4 Punctuation Insertion第41-48页
Chapter 4 Conclusion第48-50页
References第50-52页
Appendix Ⅰ Source Text and Translation第52-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:The Nanjing Atrocities Crimes of War翻译实践报告
下一篇:俄罗斯浪漫曲抒情性的演唱研究