摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 翻译项目介绍 | 第6-8页 |
1.1 翻译项目背景 | 第6-7页 |
1.2 翻译研究现状 | 第7页 |
1.3 翻译研究意义 | 第7-8页 |
第2章 翻译过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 文本分析与资料准备 | 第8页 |
2.1.2 相关平行文本参考 | 第8-9页 |
2.1.3 翻译理论准备 | 第9页 |
2.2 翻译进行阶段 | 第9-10页 |
2.3 翻译译后审校与反馈 | 第10-12页 |
2.3.1 译后审校与修改 | 第10-11页 |
2.3.2 译后反馈与反思 | 第11-12页 |
第3章 实例分析 | 第12-24页 |
3.1 词汇翻译 | 第12-15页 |
3.1.1 专有名词的翻译难点与解决方案 | 第12页 |
3.1.2 副词在不同语境中的处理与翻译 | 第12-15页 |
3.2 句子翻译 | 第15-19页 |
3.2.1 英汉语言动名词差异影响下的句子转换 | 第15-17页 |
3.2.2 英汉语言主被动差异影响下的句子转换 | 第17-19页 |
3.3 文本功能学理论及译者主体性对翻译的影响 | 第19-24页 |
3.3.1 文本功能学理论及译者主体性对翻译的启示 | 第19-20页 |
3.3.2 文本功能学理论及译者主体性指导下的翻译 | 第20-24页 |
第4章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译难点与解决方法总结 | 第24页 |
4.2 翻译局限 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-66页 |
致谢 | 第66-68页 |
附件 | 第68页 |