首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Nanjing Atrocities Crimes of War翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 翻译项目介绍第6-8页
    1.1 翻译项目背景第6-7页
    1.2 翻译研究现状第7页
    1.3 翻译研究意义第7-8页
第2章 翻译过程描述第8-12页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 文本分析与资料准备第8页
        2.1.2 相关平行文本参考第8-9页
        2.1.3 翻译理论准备第9页
    2.2 翻译进行阶段第9-10页
    2.3 翻译译后审校与反馈第10-12页
        2.3.1 译后审校与修改第10-11页
        2.3.2 译后反馈与反思第11-12页
第3章 实例分析第12-24页
    3.1 词汇翻译第12-15页
        3.1.1 专有名词的翻译难点与解决方案第12页
        3.1.2 副词在不同语境中的处理与翻译第12-15页
    3.2 句子翻译第15-19页
        3.2.1 英汉语言动名词差异影响下的句子转换第15-17页
        3.2.2 英汉语言主被动差异影响下的句子转换第17-19页
    3.3 文本功能学理论及译者主体性对翻译的影响第19-24页
        3.3.1 文本功能学理论及译者主体性对翻译的启示第19-20页
        3.3.2 文本功能学理论及译者主体性指导下的翻译第20-24页
第4章 翻译实践总结第24-25页
    4.1 翻译难点与解决方法总结第24页
    4.2 翻译局限第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-66页
致谢第66-68页
附件第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下《双语教师教育研究》(节选)汉译英翻译实践报告
下一篇:生态科技文本长句翻译:Journal of Integrative Environmental Sciences汉译实践报告