首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国家翻译实践视域下法律译者身份探究--以《中华人民共和国海商法》为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第11-16页
    1.1 研究背景第11-13页
        1.1.1 应用翻译中的法律翻译研究第11-12页
        1.1.2 法律翻译研究中的译者研究第12-13页
    1.2 研究意义第13-14页
        1.2.1 理论意义第13页
        1.2.2 实践意义第13-14页
    1.3 研究方法第14页
    1.4 研究问题第14页
    1.5 框架结构第14-16页
第二章 文献综述第16-23页
    2.1 法律翻译交际论第16-19页
        2.1.1 Susan ar evi 的理论综述第16-18页
        2.1.2 该理论对中国法律翻译界的影响第18页
        2.1.3 归纳与评述第18-19页
    2.2 有关译者身份的研究现状第19-21页
        2.2.1 有关法律译者身份的国外研究第19-20页
        2.2.2 有关法律译者身份的国内研究第20-21页
    2.3 “国家翻译实践”的新视野第21-23页
第三章 法律译者与共同起草人身份第23-29页
    3.1 译者身份的发展第23-26页
        3.1.1 译者身份在西方的发展第23-25页
        3.1.2 中国译者身份的定位第25-26页
    3.2 法律译者共同起草人的转型第26-29页
第四章 法律译者与国家翻译实践第29-38页
    4.1 法律文本的国际化特征第29-30页
    4.2 法律翻译的国家翻译实践特征第30-31页
    4.3 共同起草人身份在《海商法》翻译中的体现第31-38页
        4.3.1 法系的不对称第32-34页
        4.3.2 术语的不对应第34-35页
        4.3.3 平行文本的误用第35-38页
第五章 结论第38-40页
    5.1 结论第38-39页
    5.2 研究局限第39页
    5.3 有待进一步研究的问题第39-40页
参考文献第40-43页
附录第43-45页
致谢第45-46页
个人简历第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《不诚实的诚实真相》英汉翻译实践报告
下一篇:N+N复合名词的意义构建探究--关联理论视角