国家翻译实践视域下法律译者身份探究--以《中华人民共和国海商法》为例
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第11-16页 |
1.1 研究背景 | 第11-13页 |
1.1.1 应用翻译中的法律翻译研究 | 第11-12页 |
1.1.2 法律翻译研究中的译者研究 | 第12-13页 |
1.2 研究意义 | 第13-14页 |
1.2.1 理论意义 | 第13页 |
1.2.2 实践意义 | 第13-14页 |
1.3 研究方法 | 第14页 |
1.4 研究问题 | 第14页 |
1.5 框架结构 | 第14-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-23页 |
2.1 法律翻译交际论 | 第16-19页 |
2.1.1 Susan ar evi 的理论综述 | 第16-18页 |
2.1.2 该理论对中国法律翻译界的影响 | 第18页 |
2.1.3 归纳与评述 | 第18-19页 |
2.2 有关译者身份的研究现状 | 第19-21页 |
2.2.1 有关法律译者身份的国外研究 | 第19-20页 |
2.2.2 有关法律译者身份的国内研究 | 第20-21页 |
2.3 “国家翻译实践”的新视野 | 第21-23页 |
第三章 法律译者与共同起草人身份 | 第23-29页 |
3.1 译者身份的发展 | 第23-26页 |
3.1.1 译者身份在西方的发展 | 第23-25页 |
3.1.2 中国译者身份的定位 | 第25-26页 |
3.2 法律译者共同起草人的转型 | 第26-29页 |
第四章 法律译者与国家翻译实践 | 第29-38页 |
4.1 法律文本的国际化特征 | 第29-30页 |
4.2 法律翻译的国家翻译实践特征 | 第30-31页 |
4.3 共同起草人身份在《海商法》翻译中的体现 | 第31-38页 |
4.3.1 法系的不对称 | 第32-34页 |
4.3.2 术语的不对应 | 第34-35页 |
4.3.3 平行文本的误用 | 第35-38页 |
第五章 结论 | 第38-40页 |
5.1 结论 | 第38-39页 |
5.2 研究局限 | 第39页 |
5.3 有待进一步研究的问题 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
个人简历 | 第46-47页 |