| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一节 翻译任务描述 | 第10页 |
| 1.1 翻译文本的来源 | 第10页 |
| 1.2 原作简介 | 第10页 |
| 第二节 主要理论依据 | 第10-15页 |
| 2.1 本次翻译实践的理论选择 | 第10-11页 |
| 2.2 本次翻译实践的理论诉求 | 第11-12页 |
| 2.3 本次翻译实践采用的理论简介 | 第12-15页 |
| 第三节 翻译实践过程及译例分析 | 第15-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第15页 |
| 3.2 庞德翻译理论在实践中的应用及译例分析 | 第15-20页 |
| 3.2.1 细节性翻译层面 | 第15-18页 |
| 3.2.1.1 片段的描绘 | 第15-16页 |
| 3.2.1.2 词语的描绘 | 第16-18页 |
| 3.2.2 创造性阐释层面 | 第18-20页 |
| 3.2.2.1 善意误读法 | 第18-19页 |
| 3.2.2.2 重构法 | 第19-20页 |
| 3.2.3 译文审校 | 第20页 |
| 第四节 翻译总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译过程小结 | 第20-21页 |
| 4.2 翻译心得体会 | 第21页 |
| 4.3 今后努力方向 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录:英文原文及汉语译文 | 第23-70页 |