| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| 0.1 Background and Significance of the Project | 第9-10页 |
| 0.2 Structure of the Project | 第10-11页 |
| Chapter One Analysis of the Original Text and Preparation before Translation | 第11-15页 |
| 1.1 About the Original Text | 第11-14页 |
| 1.1.1 Main Content of the Original Text | 第11-12页 |
| 1.1.2 Characteristics of the Original Text | 第12-14页 |
| 1.2 Preparation before Translation | 第14-15页 |
| Chapter Two Difficulties and Main Translation Theories | 第15-23页 |
| 2.1 Difficulties in the Translation | 第15-18页 |
| 2.1.1 Specialized Terms and Works Titles | 第15-17页 |
| 2.1.2 Culture-loaded Words | 第17页 |
| 2.1.3 Long&Complicated Sentences | 第17-18页 |
| 2.2 Main Translation Theories | 第18-21页 |
| 2.2.1 Text Typology Theory | 第19-20页 |
| 2.2.2 Semantic Translation and Communication Translation | 第20-21页 |
| 2.3 Application of the Theory in the Translation | 第21-23页 |
| Chapter Three Translation Strategies and Methods | 第23-33页 |
| 3.1 Translation Strategies | 第23-26页 |
| 3.1.1 Literal and Free Translation | 第23-25页 |
| 3.1.2 Foreignization | 第25-26页 |
| 3.2 Translation Methods | 第26-33页 |
| 3.2.1 Omission and Annotation | 第26-28页 |
| 3.2.2 Conversion | 第28-29页 |
| 3.2.3 Division and Combination | 第29-31页 |
| 3.2.4 Reframing Sentence Structure | 第31-33页 |
| Conclusion | 第33-35页 |
| 4.1 Lessons from Translation | 第33-34页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第34-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix Ⅰ: riginal Text | 第37-49页 |
| Appendix II: The Translated Text | 第49-66页 |