摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第10-14页 |
2.1 About the Author | 第10页 |
2.2 About the Contents of the Source Text | 第10-11页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-14页 |
2.3.1 Stylistic Features | 第11-12页 |
2.3.2 Lexical Features | 第12页 |
2.3.3 Grammatical Features | 第12-14页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第14-17页 |
3.1 Reiss’s View on Text Typology | 第14-16页 |
3.2 Application of Reiss’s Theory in this Report | 第16-17页 |
Chapter 4 Translation Difficulties and Methods | 第17-29页 |
4.1 Translation Difficulties | 第17-18页 |
4.1.1 Polysemy | 第17页 |
4.1.2 Inanimate Subject Sentences | 第17-18页 |
4.2 Translation Methods | 第18-29页 |
4.2.1 Translation of Polysemy | 第18-23页 |
4.2.1.1 Diction | 第18-21页 |
4.2.1.2 Extension | 第21-23页 |
4.2.2 Translation of Inanimate Subject Sentences | 第23-29页 |
4.2.2.1 Division | 第23-25页 |
4.2.2.2 Conversion | 第25-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
5.1 Experience Gained in the Translation Practice | 第29-30页 |
5.2 Problems to be Solved | 第30-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix I Source Text | 第32-59页 |
Appendix II 中文译文 | 第59-79页 |