| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Textual Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter 3 Translation Theories Applied in the Project | 第14-16页 |
| 3.1 Communicative Translation Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Application of Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第16-28页 |
| 4.1 Difficulties in Translating | 第16-17页 |
| 4.1.1 Medical Terminology | 第16页 |
| 4.1.2 Translation of Nouns and Nominal Phrases | 第16页 |
| 4.1.3 Attributive Clauses | 第16-17页 |
| 4.2 Corresponding Solutions | 第17-28页 |
| 4.2.1 Adopting the Established Translations and Adding Footnotes | 第17-23页 |
| 4.2.2 Amplification and Conversion | 第23-25页 |
| 4.2.3 Division and Restructuring | 第25-28页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Lessons and Enlightenments from Translation | 第28-29页 |
| 5.2 Unsolved Problems | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix 1 Source text | 第31-53页 |
| Appendix 2 Target text | 第53-69页 |