| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Authors | 第11页 |
| 2.2 Introduction of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第11页 |
| 2.2.2 Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Guiding Theories | 第13-15页 |
| 3.1 Classification of Text Types | 第13页 |
| 3.2 Functional Equivalence as Guiding Theory | 第13-14页 |
| 3.3 Application of Text Types and Functional Equivalence | 第14-15页 |
| Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第15-29页 |
| 4.1 Difficulties in Translating | 第15页 |
| 4.1.1 Technical Terms | 第15页 |
| 4.1.2 Long and Complex Sentences | 第15页 |
| 4.2 Corresponding Solutions | 第15-26页 |
| 4.2.1 Technical Terms and Their Solutions | 第16-21页 |
| 4.2.1.1 Document Retrieval | 第16-17页 |
| 4.2.1.2 Adopting the Established Versions | 第17-20页 |
| 4.2.1.3 Method of Annotation | 第20-21页 |
| 4.2.2 Long and Complex Sentences and Their Solutions | 第21-26页 |
| 4.2.2.1 Restructuring | 第21-24页 |
| 4.2.2.2 Division | 第24-26页 |
| 4.3 Other Translation Difficulties and Their Solutions | 第26-29页 |
| 4.3.1 Conversion | 第27-28页 |
| 4.3.2 Negation | 第28-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Gains | 第29-30页 |
| 5.2 Unsolved Problems | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix I Source text | 第33-54页 |
| Appendix II 中文译文 | 第54-69页 |