Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Background of the Study | 第7-8页 |
1.2 Significance and Purpose of the Study | 第8-9页 |
1.3 Sample Collection and Research Methodology | 第9页 |
1.4 Outline of the Dissertation | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-17页 |
2.1 Previous Studies on Skopos Theory | 第11-13页 |
2.1.1 The Dissertations Published of Studing Skopostheory | 第11-12页 |
2.1.2 The Works Published of Studing Skopostheory | 第12-13页 |
2.2 Previous Research on Translation of Scenic Spot Introduction | 第13-17页 |
2.2.1 From the Perspective of Dynamic Equivalance | 第13页 |
2.2.2 From the Perspective of Pragmatics | 第13-14页 |
2.2.3 From the perspective of Intercultural Communication | 第14-15页 |
2.2.4 From the Perspective of Functionism | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第17-22页 |
3.1 The Origin of Skopostheory | 第17页 |
3.2 The Developement of Skopostheory | 第17-18页 |
3.3 the Skopostheory from the Perspective of Vermeer | 第18-20页 |
3.4 The Significance of Skopostheory in C-E Translation of Tourism Texts | 第20-22页 |
Chapter Four C-E Translation of Scenic Spot Introduction Based on Skopos Theory | 第22-45页 |
4.1 Contrastive Study on Chinese and English Scenic Spot Introduction | 第22-29页 |
4.1.1 Lexical Level | 第22-26页 |
4.1.2 Cultural Level | 第26-29页 |
4.2 Problems in C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第29-39页 |
4.2.1 Linguistic Translation Problems | 第29-37页 |
4.2.2 Cultural Translation Problems | 第37-39页 |
4.3 Suggested principles to C-E Scenic Spot Introduction Translation | 第39-45页 |
4.3.1 Transliteration plus Annotation | 第39-40页 |
4.3.2 Literal Translation | 第40-41页 |
4.3.3 Cultural Analogy | 第41-42页 |
4.3.4 Amplification | 第42-43页 |
4.3.5 Deletion | 第43-44页 |
4.3.6 Rewriting | 第44-45页 |
Chapter Five Conclusions | 第45-48页 |
5.1 Main Findings | 第45-46页 |
5.2 Limitation of Present Study | 第46-47页 |
5.3 Suggestion of the Future Study | 第47-48页 |
References | 第48-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |
Appendix | 第52-107页 |