| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-7页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 任务特点 | 第5-7页 |
| 第2章 过程描述 | 第7-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第7-8页 |
| 2.2 口译过程 | 第8页 |
| 2.3 译后事项 | 第8-10页 |
| 第3章 案例分析 | 第10-24页 |
| 3.1 名词化结构的口译策略 | 第10-13页 |
| 3.1.1 将名词化结构转化为动宾结构和主谓结构 | 第10-12页 |
| 3.1.2 将名词化结构转化为独立的从句 | 第12-13页 |
| 3.2 并列短句的口译策略 | 第13-17页 |
| 3.2.1 省译 | 第14-16页 |
| 3.2.2 句式合并 | 第16-17页 |
| 3.3 长句的口译策略 | 第17-24页 |
| 3.3.1 顺句驱动 | 第17-21页 |
| 3.3.2 语序调整 | 第21-24页 |
| 第4章 实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 口译实践的反思 | 第24-25页 |
| 4.2 实践报告的局限性 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文与译文 | 第27-67页 |
| 附录2 术语表 | 第67-68页 |
| 致谢 | 第68-69页 |