摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 任务简介 | 第9页 |
1.3 研究意义 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-18页 |
2.1 译前准备 | 第11-16页 |
2.1.1 小说内容及相关背景 | 第11-12页 |
2.1.2 英汉句法差异 | 第12-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
2.3 译后工作 | 第17-18页 |
第三章 理论基础 | 第18-25页 |
3.1 英语长句分类 | 第18-21页 |
3.1.1 长简单句 | 第18-19页 |
3.1.2 长并列句 | 第19页 |
3.1.3 长复合句 | 第19-20页 |
3.1.4 长并列复合句 | 第20-21页 |
3.2 英语长句翻译原则 | 第21-25页 |
3.2.1 逻辑清晰 | 第21-22页 |
3.2.2 化繁为简 | 第22-23页 |
3.2.3 尊重汉语表达习惯 | 第23-25页 |
第四章 案例分析 | 第25-32页 |
4.1 《弗洛斯河上的磨坊》句子特点 | 第25页 |
4.2 《弗洛斯河上的磨坊》翻译实践中长句翻译方法的应用 | 第25-32页 |
4.2.1 顺译法 | 第25-27页 |
4.2.2 逆译法 | 第27-28页 |
4.2.3 切分法 | 第28-29页 |
4.2.4 综合法 | 第29-32页 |
第五章 实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录1 | 第36-75页 |
附录2 | 第75-105页 |