论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用--以小说Soldiers Joy和Alice in Dairyland的翻译实践为例
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 任务简介 | 第10页 |
1.3 研究意义 | 第10-12页 |
2. 任务过程 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 了解英语小说的特点 | 第12-13页 |
2.1.2 小说翻译的要求 | 第13-14页 |
2.1.3 介绍原文及其作者 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.2.1 细读原文,准确理解 | 第15页 |
2.2.2 传递信息,表达情感 | 第15页 |
2.2.3 通读译文,校对修改 | 第15-16页 |
2.3 译后工作 | 第16-17页 |
3. 理论基础 | 第17-19页 |
3.1 交际翻译理论概述 | 第17页 |
3.2 交际翻译理论的应用 | 第17-19页 |
4. 案例分析 | 第19-30页 |
4.1 词汇的翻译 | 第19-21页 |
4.1.1 选词用字 | 第19-21页 |
4.1.2 词类转译 | 第21页 |
4.2 句子的翻译 | 第21-25页 |
4.2.1 增译 | 第22-23页 |
4.2.2 切分 | 第23-24页 |
4.2.3 换序 | 第24-25页 |
4.3 对话的翻译 | 第25-30页 |
4.3.1 语意的传达 | 第26-27页 |
4.3.2 人物语气的处理 | 第27-28页 |
4.3.3 感情色彩的处理 | 第28-30页 |
5. 实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-79页 |
附录一:原文 | 第32-58页 |
附录二:译文 | 第58-79页 |