首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用--以小说Soldiers Joy和Alice in Dairyland的翻译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. 任务描述第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 任务简介第10页
    1.3 研究意义第10-12页
2. 任务过程第12-17页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 了解英语小说的特点第12-13页
        2.1.2 小说翻译的要求第13-14页
        2.1.3 介绍原文及其作者第14页
    2.2 翻译过程第14-16页
        2.2.1 细读原文,准确理解第15页
        2.2.2 传递信息,表达情感第15页
        2.2.3 通读译文,校对修改第15-16页
    2.3 译后工作第16-17页
3. 理论基础第17-19页
    3.1 交际翻译理论概述第17页
    3.2 交际翻译理论的应用第17-19页
4. 案例分析第19-30页
    4.1 词汇的翻译第19-21页
        4.1.1 选词用字第19-21页
        4.1.2 词类转译第21页
    4.2 句子的翻译第21-25页
        4.2.1 增译第22-23页
        4.2.2 切分第23-24页
        4.2.3 换序第24-25页
    4.3 对话的翻译第25-30页
        4.3.1 语意的传达第26-27页
        4.3.2 人物语气的处理第27-28页
        4.3.3 感情色彩的处理第28-30页
5. 实践总结第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-79页
    附录一:原文第32-58页
    附录二:译文第58-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本
下一篇:等效翻译理论视角下《酒国》的汉俄翻译研究